• トップページに戻る
  • この展示会の趣旨と構成
  • 第一部 出版の塔
  • その1 年代別の特徴と地域の広がり
  • 年代別の特徴 1960~1970年代
  • 年代別の特徴 1680~1990年代
  • 年代別の特徴 2000年~現在
  • その2 翻訳出版件数の多い国と地域
  • 1位 韓国
  • コラム
  • 2位 台湾
  • コラム
  • 3位 中国
  • コラム
  • 4位 アメリカ
  • 5位 フランス
  • その3 ノンフィクション
  • 自然科学
  • 社会科学
  • 人気キャラクターを使用した教材
  • 第2部 文化の塔
  • その1 絵本
  • その2 物語
  • その3 昔話とちりめん本
  • 第三部 特別コーナー
  • 名前がちがう、鳴き声が変わる
  • ぐりとぐらと仲間たち
  • サダコ 実話から海外の子どもの本へ
  • 国境を越える宮沢賢治
  • 資料一覧
  • 謝辞・参考文献
  • 祝賀メッセージ
  • 国際子ども図書館10年の歩み
  • 展示会
  • イベント
  • 当サイトについて
  • 図録について
  • サイトマップ
トップページ > 資料一覧(第二部 文化の塔)
前のページへ 次のページへ

資料一覧

第二部 文化の塔

その1 絵本

図録番号 外国語タイトル
原題
作者、絵、訳者 出版国
出版社
刊行年
請求番号
104. The animals : selected poems
『どうぶつたち : まど・みちお詩集』
まど・みちお 詩 美智子 訳
安野光雅 絵
アメリカ
Margaret K.McElderry Books
1992
Y8-N03-H593
105. The magic pocket : selected poems
『ふしぎなポケット : まど・みちお詩集』
まど・みちお 詩 美智子 訳
安野光雅 絵
アメリカ
Margaret K.McElderry Books
1998
Y17-N02-548
106. キリンさん まど・みちお 詩 南塚直子 絵 日本
小峰書店
1998
Y17-M99-450
107. 자연의 친구들 : 일본 그림책 상 수상작
『キリンさん』
이상희 訳 韓国
프뢰벨행복나누기
2004
Y18-AZ574
108. スーホの白い馬 : モンゴル民話 大塚勇三 再話 赤羽末吉 絵 日本
福音館書店
1967
Y17-268
109. Suho and the white horse: a legend of Mongolia
『スーホの白い馬』
Ann Herring 訳 イギリス
J.M. Dent
1982
Y18-A177
110. スーホの白い馬(ウルドゥー語) Chizuru Javed 訳 パキスタン
Mashal Pakistan
1996
111. まるいちきゅうのまるいちにち エリック・カール〔ほか〕作
安野光雅 編
日本
童話屋
1986
Y18-1755
112. All in a day
『まるいちきゅうのまるいちにち』
  アメリカ
Philomel Books
1986
Y18-A22
113. 世界的一天
『まるいちきゅうのまるいちにち』
漢聲雜誌社 訳 台湾
英文漢聲出版
2001
Y2-AZ621
114. ひろしまのピカ 丸木俊 え・文 日本
小峰書店
1980
Y17-7130
115. El destello de Hiroshima
『ひろしまのピカ』
Estela L. de Shimizu 訳
Berta Presa 翻案
スペイン
Minon
1986
Y18-A198
116. 广岛的原子弹
『ひろしまのピカ』
王敏 訳 中国
中国和平出版社
19--
Y18-AZ60
117. Hiroshima no pika
『ひろしまのピカ』
Lothrop, Lee & Shepard Books アメリカ
Lothrop, Lee & Shepard Books
c1980
Y19-318
118. The Hiroshima story
『ひろしまのピカ』
Judith Elkin 訳 イギリス
Adam and Charles Black
c1983
Y19-A203
119. Das Mädchen von Hiroshima
『ひろしまのピカ』
Yasko Asaoka, Johanna Mathiasek,
Friedl Hofbauer 訳
オーストリア
St. Gabriel
c1980
Y18-A200
120. Pika, l'eclair d'Hiroshima
『ひろしまのピカ』
Nicole Coulon 訳
Marie Schuch 翻案
フランス
Syros
c1984
Y19-314
121. ことりのくるひ 岩崎ちひろ 絵・文
武市八十雄 案
日本
至光社
1981
Y17-8376
122. Der Tag, an dem das Vögelchen kam
『ことりのくるひ』
Toyomi Iwawaki-Riebel 訳 ドイツ
Naumann
1998
Y18-B8
123. 母さんはおるす グェン・ティ 作 高野功 訳
いわさきちひろ 絵
日本
新日本出版社
1972
Y7-3423
124. Mẹ vắng nhà
『母さんはおるす』
Nguyễn Thi 作 ベトナム
2008
125. くいしんぼうのはなこさん いしいももこ 文 なかたにちよこ 絵 日本
福音館書店
1965
Y17-54
126. くいしんぼうのはなこさん
( ウルドゥー語)
  パキスタン
Mashal Pakistan
1996
127. くいしんぼうのはなこさん
( ヒンディー語)
  インド
National Book Trust
1998
128. くいしんぼうのはなこさん
(カンナダ語)
  インド
National Book Trust
1992
129. くいしんぼうのはなこさん
(マラヤーラム語)
  インド
National Book Trust
1992
130. くいしんぼうのはなこさん
(マラーティー語)
  インド
National Book Trust
1992
131. くいしんぼうのはなこさん
(オリヤー語)
  インド
National Book Trust
1992
132. おふろだいすき 松岡享子 作 林明子 絵 日本
福音館書店
1982
Y17-8586
133. There's a hippo in my bath!
『おふろだいすき』
  イギリス
J.M. Dent
1983
Y19-295
134. Le bain de Mako
『おふろだいすき』
Nicole Coulom 訳 フランス
l'école des loisirs
c1986
Y18-A127
 ページの先頭へ  

その2 物語

図録番号 外国語タイトル
原題
作者、絵、訳者 出版国
出版社
刊行年
請求番号
135. 龍の子太郎 松谷みよ子 著 久米宏一 絵 日本
講談社 1960
児913.6-M415t
136. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТАРО
В СТРАНЕ ГОР

『龍の子太郎』
G. Kalinovskii 絵
G. Ronskaia 訳
ロシア
Detskaia lit-ra
1970
Y19-69
137. Luugiin khuu Taro(モンゴル語)
『龍の子太郎』
  モンゴル
Ardyn Bolovsrolyn Iaamny khevlel
1976
Y9-AZ410
138. 龙子太郎
『龍の子太郎』
王璞, 林怀秋 訳 中国
黑龙江人民出版社
1982
Y9-AZ389
139. Taro du dragon
『龍の子太郎』
  フランス
Magnard jeunesse
1992
KH346-A6
140. Taro das Drachenkind : japanische Sage
『龍の子太郎』
Inge M. Artl 訳 ドイツ
Alsatia
1968
Y19-42
141. Táró kalandjai a hegyek országában
『龍の子太郎』
  ハンガリー
Móra Könyvkiadó
1979
KH346-A9
142. くまの子ウーフ
神沢利子 作 井上洋介 絵 日本
ポプラ社
1969
Y7-1711
143. 꼬마 철학자 우후
『くまの子ウーフ』
권위숙 訳 韓国
비룡소
1998
Y9-AZ337
144. 小熊沃夫
『くまの子ウーフ』
張桂娥 訳 台湾
小魯文化事業
2004
Y9-AZ5129
145. Oef
『くまの子ウーフ』
Paul Heijman, Mihoko Toya 訳 オランダ
Querido
2001
Y9-B83
146. Ouf, le petit ours
『くまの子ウーフ』
Jean-Christian Bouvier 訳 フランス
l'école des loisirs
c1989
Y9-A10
147. Uff, o ursinho
『くまの子ウーフ』
Monica Stahel 訳 ブラジル
Martins Fontes
2003
Y8-B2315
148. 窓ぎわのトットちゃん 黒柳徹子 著 日本
講談社
1981
KH297-552
149. Totto-chan, la petite fille à la fenêtre
『窓ぎわのトットちゃん』
Olivier Magnani 訳 フランス
Presses de la Renaissance
c2006
KH297-B7
150. Totto-chan : gadis cilik di jendela
『窓ぎわのトットちゃん』
Widya Kirana 訳 インドネシア
Gramedia Pustaka Utama
2008
151. 窓ぎわのトットちゃん(ラオス語)   ラオス 1999
Y9-AZ42
152. 窗邊的小荳荳
『窓ぎわのトットちゃん』
朱曉蘭 訳 台湾
新潮社文化事業
2001
Y9-AZ406
153.
『窓ぎわのトットちゃん』
‘Alī Hasan‘ Alī al-Samnī 訳 エジプト
1988
Y9-AZ129
154. Тотто-тян, маленькая девочка у окна
『窓ぎわのトットちゃん』
В.Брагинского 絵
Л.Левина 訳
ロシア
Детская литература
1988
KH297-A10
155. 魔女の宅急便 角野栄子 作 林明子 画 日本
福音館書店
1985
Y8-2294
156. Kiki's delivery service
『魔女の宅急便』
Lynne E. Riggs 訳 カナダ
Annick Press
c2003
Y9-B12
157. Kikis expressbud
『魔女の宅急便』
Kami Anani 訳 スウェーデン
Ordbilder
2006
Y9-B38
158. Kiki consegne a domicilio
『魔女の宅急便』
Laura Anselmino 訳 イタリア
Kappa
2002
KH237-B2
159. 키키의 마녀수업
『魔女の宅急便』
홍윤기 訳 韓国
한림출판사
1994
Y9-AZ44
160. 魔女宅急便
『魔女の宅急便』
王蘊潔 訳 台湾
東方出版社
2006
161. Titipan Kilat Penyihir
『魔女の宅急便』
Dina Faoziah 訳 インドネシア
Gramedia
2006
162. 夏の庭:The friends 湯本香樹実 作 日本
福武書店
1992
Y8-9223
163. Gespensterschatten
『夏の庭』
Yoko Koyama-Siebert 訳 スイス(ドイツ語)
Nagel & Kimche
1996, c1995
Y9-A6
164. Os amigos
『夏の庭』
Shirlei Lica Ichisato Hashimoto 訳 ブラジル
Martins Fontes
2000
Y9-B2
165. Les amis
『夏の庭』
Jean-Christian Bouvier 訳 フランス
l'école des loisirs
c2004
KH753-B14
166. The friends
『夏の庭』
Cathy Hirano 訳 アメリカ
Farrar, Straus and Giroux
1996
Y9-A4
167. Prijatelji
『夏の庭』
  セルビア
Kreativni centar
c2003
KH753-B12
168. Stíny strašidel
『夏の庭』
Dita Horáková 訳 チェコ
Albatros
c1999
KH753-A3
169. 夏之庭
『夏の庭』
楊麗玲 絵 林真美 訳 台湾
玉山社出版事業
1999
Y9-AZ108
170. ブレイブ・ストーリー. 上 宮部みゆき 著 日本
角川書店
2003
Y8-N03-H1173
171. Brave story
『ブレイブ・ストーリー』
Guillaume Didier 訳 フランス
Pocket jeunesse
c2008
Y9-B26
172. 精霊の守り人 上橋菜穂子 作 二木真希子 絵 日本
偕成社
1996
Y9-2886
173. Moribito: Guardian of the Spirit
『精霊の守り人』
Cathy Hirano 訳 Yuko Shimizu 絵 アメリカ
Arthur A. Levine Books
2008
Y9-B42
174. 精靈守護者
『精霊の守り人』
曾玲玲 訳 台湾
尖端
2008
175. Moribito : il guardiano dello spirito
『精霊の守り人』
Luca Tarenzi 訳 イタリア
Salani Editore
c2009
Y9-B39
 ページの先頭へ  

その3 昔話とちりめん本

図録番号 外国語タイトル
原題
作者、絵、訳者 出版国
出版社
刊行年
請求番号
176. Tales of old Japan A.B. Mitford 作 Carmen Blacker 序文 イギリス
Wordsworth Editions in association
with Folklore Society
2000
KH22-B13
177. Japanische Thee-geschichten:Fu-so cha-wa. Volks- und geschichtliche Sagen, Legenden und Märchen der Japanen Ferd. Adalb. Junker von Langegg 作 オーストリア
C. Gerold's Sohn
1884
KH22-B25
178. Kwaidan : stories and studies of strange things Lafcadio Hearn 作 アメリカ
Houghton, Mifflin and Co.
1904
Ba-79
179. Ancient tales and folklore of Japan Richard Gordon Smith 作 イギリス
A. & C. Black
1908
Ba-216
180. Japonská pohádka o dvou dědcÍch Jan Havlasa 作 Ladislav Šaloun 絵 チェコ
B.Kočí
1919?
Y8-B877
181. Little pictures of Japan Olive Beaupre Miller 編
Katharine Sturges 絵
アメリカ
Book House for Children
c1925
Y19-A149
182. 日本昔話名彙 日本放送協会 編 柳田国男 監修 日本
日本放送出版協会
1948
YD5-H-388.1-Y53 ウ(マイクロフィッシュ)
183. The Yanagita Kunio guide to the Japanese folk tale
『日本昔話名彙』
Fanny Hagin Mayer 訳・編 アメリカ
Indiana University Press
1986?
KG745-A2
184. A type and motif index of Japanese folk-literature Hiroko Ikeda 作 フィンランド(英語)
Suomalainen tiedeakatemia
1971
KG1-3
185. Aventures de Momotaro : très ancienne légende japonaise Judith Gautier 訳・翻案 扇城諫山 絵 フランス
Édition de la Phosphatine Falières
18--?
KH22-A58
186. 桃太郎(『日本昔噺 : 校訂. 第1 編/ Iwaya's fairy tales of old Japan』) 巖谷小波 編 Hannah Riddell 訳 日本(日本語・英語)
英学新報社 1903
YDM103118 (マイクロフィッシュ)
187. Légendes japonaises : l'eau--la terre--le ciel, le feu 藤田嗣治 訳・絵 Claude Farrère 序文 フランス
Éditions de l'Abeille d'or
c1922
KH166-1
188. La légende de la demoiselle de lumière S. Motono 訳 Kiyoshi Hasegawa 絵 フランス
Société du livre d'art
1933
YP18-82
189. Der Dank des Kranichs
『つるのおんがえし』
松谷みよこ 文 岩崎ちひろ 絵 ドイツ
Verlag an der Este
c1988
Y18-B497
190. 주먹밥이 데굴데굴
『にぎりめしごろごろ』
小林輝子 再話 赤羽末吉 絵
김난주 訳
韓国
비룡소
2007
Y18-AZ5286
191.
『ふしぎなたいこ:にほんむかしばなし』
石井桃子 文 清水崑 絵
'Isam Hamzah 訳
エジプト
2006
Y18-AZ652
192. Issun boshi, the inchling : an old tale of Japan
『いっすんぼうし』
石井桃子 再話 秋野不矩 絵
Yone Mizuta 訳
アメリカ
Walker
1967
Y19-68
193. 桃太郎
『ももたろう』
松居直 作 赤羽末吉 絵
猿渡静子 訳
中国
南海出版公司
2009
194. The boy of the three-year nap Dianne Snyder 作
Allen Say 絵
アメリカ
Houghton Mifflin
c1988
Y17-A1219
195. Graelingen og trylleviften : et Japansk eventyr genfortalt Tony Johnston 作
Tomie de Paola 絵
デンマーク
Carlsen
c1991
Y19-A42
196. Ourasima Warja Lavater 作 フランス(英語・ドイツ語・フランス語)
A. Maeght
c1991
Y17-B868
197. Urashima Taro Davide Longaretti, 田隅真由子 作 イタリア(日本語・イタリア語)
orecchio acerbo s.r.l.
c2009
個人蔵
198. Japanese folk tales ; the snow maiden and other stories Hema Pande 再話 Kanwar Deep 絵 インド(英語)
Rupa
2003
Y17-B5603
199. ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ N. Feldman 編訳
S. Marshak 校訂
ロシア
Detskaia lit-ra
1983
Y17-B1830
200. Los siete mejores cuentos japoneses Andres Manosalva, Mauricio Martinez 作
Muyi Neira 絵
コロンビア
Norma
c2004
Y17-B4823
201. 日本の昔話(ベンガル語) Farida Zaman 絵 バングラデシュ
Bangladesh Shishu Academy
出版年不明
Y18-AZ144
202. Folk tales of Japan Sheila Hatherley 再話
Linda Forss 絵
イギリス
Evans
1993, c1991
Y19-A100
203. The crane wife Odds Bodkin 再話
Gennady Spirin 絵
アメリカ
Harcourt
2002
Y17-B9594
204. Tasty baby belly buttons Judy Sierra 作
Meilo So 絵
アメリカ
Alfred A. Knopf
c1999
Y17-B3777
205. 新竹取物語(一名指子姫)『少年世界』 第1巻第19号 みやつこまろ 翻案
武内桂舟 絵
日本
博文館
1895
Z32-B239
206. Momotaro(桃太郎) David Tomson 訳 日本 (英語)
T. Hasegawa
1886
C-26a
207. The tongue cut sparrow(舌切雀) ダビッド・タムソン 訳述 鮮斎永濯 画 日本 (英語)
弘文社
1885
C-26b
208. The old man who made the dead trees blossom(花咲爺) (Japanese fairy tales) D.Thamson 訳 日本 (英語)
Kobunsha
1885
C-26
209. Kachi-kachi mountain(かちかちやま)(Japanese fairy tales) D.Thamson 訳 日本 (英語)
Kobunsha
1886
C-26
210. The hare of Inaba(因幡の白兎) Mrs.T.H.James 訳 日本 (英語)
T.Hasegawa
1886
KH22-B3
211. The ogre's arm(羅生門)(Japanese fairy tales) Mrs.T.H.James 訳 日本(英語)
Kobunsha
1889
C-26
212. The ogres of Oye-yama(大江山)(Japanese fairy tales) Mrs.T.H.James 訳 日本 (英語)
Kobunsha
1891
C-26
213. Princess Splendor : the wood-cutter's daughter(竹取物語) E. Rothesay Miller 訳 日本(英語)
T. Hasegawa
1898
C-26
214. The boy who drew cats(猫の絵を描いた小僧)(Japanese fairy tales) Lafcadio Hearn 訳 日本(英語)
Kobunsha
1898
C-26
215. Momotaro, oder, Pfirschling(桃太郎) K. Florenz 訳 日本 (ドイツ語)
T. Hasegawa
1931
Da-111
216. Le serpent à huit têtes(八頭の大蛇) J.Dautremer 訳 日本 (フランス語)
Kobunsha
1897
C-31
217. La Medusa cándida(海月: くらげ骨なし) エスパダ 訳 日本(スペイン語)
T. Hasegawa
1914
KH22-A71
218. Momotaró(桃太郎) エスパダ 訳 日本 (スペイン語)
T. Hasegawa
1914
KH22-A77
219. La Sierpe de ocho cabezas(八頭の大蛇) Gonzalo J. de la Espada 訳 日本 (スペイン語)
T. Hasegawa
1914
KH22-A76
220. La Venganza del raposillo(野干の手柄) エスパダ 訳 日本 (スペイン語)
T. Hasegawa
1914
KH22-A68
221. El Espejo de Matsuyama(松山鏡) Gonzalo J. de la Espada 訳 日本 (スペイン語)
T. Hasegawa
1914
KH22-A74
222. La Liebre de Inaba(因幡の白兎) Gonzalo J. de la Espada 訳 日本 (スペイン語)
T. Hasegawa
1914
KH22-A75
223. La Olla mágica(文福茶釜) Gonzalo J. de la Espada 訳 日本 (スペイン語)
T. Hasegawa
1914?
KH22-A72

※著作権の関係上、本電子展示会に写真を掲載していない資料もあります。

前のページへページの先頭へ次のページへ