• HOME
  • Introduction to “Children's Books Going Overseas from Japan”
  • Part 1: Tower of Publication
  • < Chapter 1> Characteristics Observed in Each Period and the Expansion of Countries/Regions of Destination
  • Characteristics by period: the 1960s to 1970s
  • Characteristics by period: the 1980s to the 1990s
  • Characteristics by period: the 2000s to the present
  • <Chapter 2> Countries and Regions with Many Translations of Japanese Children's Books
  • Ranks 1st South Korea
  • Column
  • Column
  • Column
  • Ranks 3rd China
  • Column
  • Ranks 4th United States
  • Ranks 5th France
  • <Chapter 3> Nonfiction
  • Natural science
  • Social science
  • Learning materials featuring popular characters
  • Part 2: Tower of Culture
  • <Chapter 1> Picture Books
  • <Chapter 2> Literature
  • <Chapter 3> Folktales and Chirimen Bon (Crepe-paper Books)
  • Part 3: Special Corners
  • Names are different; Calls are different
  • Names are different; Calls are different
  • Sadako: A story from real life has been introduced to overseas countries in the form of children's books
  • Kenji Miyazawa: His works spread transcending national boundaries
  • List of Books
  • Major References
  • Congratulatory Messages
  • About This Site
  • Sitemap
HOME > List of Books(Part 2: Tower of Culture)
Previous page Next page

List of Books

Part 2: Tower of Culture

<Chapter 1> Picture Books

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
104. The animals : selected poems
“Dobutsu-tachi: Mado Michio shishu”
Poem by Michio Mado, Translated by Empress Michiko of Japan,
Illustrated by Mitsumasa Anno
United States
Margaret K.McElderry Books
1992
Y8-N03-H593
105. The magic pocket : selected poems
“Fushigina poketto: Mado Michio shishu”
Poem by Michio Mado, Translated by Empress Michiko of Japan,
Illustrated by Mitsumasa Anno
United States
Margaret K.McElderry Books
1998
Y17-N02-548
106. キリンさん
“Kirin-san”
Poem by Michio Mado, Illustrated by Naoko Minamizuka Japan
Komine Shoten
1998
Y17-M99-450
107. 자연의 친구들 : 일본 그림책 상 수상작
“Kirin-san”
Translated by 이상희 South Korea
프뢰벨행복나누기
2004
Y18-AZ574
108. スーホの白い馬 : モンゴル民話
“Suho no shiroi uma: Mongoru minwa”
Retold by Yuzo Otsuka, Illustrated by Suekichi Akaba Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1967
Y17-268
109. Suho and the white horse: a legend of Mongolia
“Suho no shiroi uma: Mongoru minwa”
Translated by Ann Herring United Kingdom
J.M. Dent
1982
Y18-A177
110. “Suho no shiroi uma” (Urdu language) Translated by Chizuru Javed Pakistan
Mashal Pakistan
1996
111. まるいちきゅうのまるいちにち
“Marui chikyu no maru ichinichi”
Written by Eric Carle and others,
Edited by Mitsumasa Anno
Japan
Dowa-ya
1986
Y18-1755
112. All in a day
“Marui chikyu no maru ichinichi”
  United States
Philomel Books
1986
Y18-A22
113. 世界的一天
“Marui chikyu no maru ichinichi”
Translated by 漢聲雜誌社 Taiwan
英文漢聲出版
2001
Y2-AZ621
114. ひろしまのピカ
“Hiroshima no pika”
Pictures and story by Toshi Maruki Japan
Komine Shoten
1980
Y17-7130
115. El destello de Hiroshima
“Hiroshima no pika”
Translated by Estela L. de Shimizu,
Adapted by Berta Presa
Spain
Minon
1986
Y18-A198
116. 广岛的原子弹
“Hiroshima no pika”
Translated by 王敏 China
中国和平出版社
19--
Y18-AZ60
117. Hiroshima no pika
“Hiroshima no pika”
Lothrop, Lee & Shepard Books United States
Lothrop, Lee & Shepard Books
c1980
Y19-318
118. The Hiroshima story
“Hiroshima no pika”
Translated by Judith Elkin United Kingdom
Adam and Charles Black
c1983
Y19-A203
119. Das Mädchen von Hiroshima
“Hiroshima no pika”
Translated by Yasko Asaoka, Johanna Mathiasek, and Friedl Hofbauer Austria
St. Gabriel
c1980
Y18-A200
120. Pika, l’eclair d’Hiroshima
“Hiroshima no pika”
Translated by Nicole Coulon, Adapted by Marie Schuchh France
Syros
c1984
Y19-314
121. ことりのくるひ
“Kotori no kuru hi”
Illustration and story by Chihiro Iwasaki,
Concept by Yasoo Takeichi
Japan
Shiko-Sha
1981
Y17-8376
122. Der Tag, an dem das Vögelchen kam
“Kotori no kuru hi”
Translated by Toyomi Iwawaki-Riebel Germany
Naumann
1998
Y18-B8
123. 母さんはおるす>
“Kasan wa orusu”
Written by Nguyen Thi, Translated by Isao Takano,
Illustrated by Chihiro Iwasaki
Japan
Shinnihon Publisher
1972
Y7-3423
124. Mẹ vắng nhà
“Kasan wa orusu”
Written by Nguyễn Thi Vietnam
2008
125. くいしんぼうのはなこさん
“Kuishinbo no Hanako-san”
Story by Momoko Ishii, Illustrated by Chiyoko Nakatani Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1965
Y17-54
126. Kuishinbo no Hanako-san(Urdu language)   Pakistan
Mashal Pakistan
1996
127. Kuishinbo no Hanako-san(Hindi language)   India
National Book Trust
1998
128. Kuishinbo no Hanako-san(Kannada language)   India
National Book Trust
1992
129. Kuishinbo no Hanako-san(Malayalam language)   India
National Book Trust
1992
130. Kuishinbo no Hanako-san(Marathi language)   India
National Book Trust
1992
131. Kuishinbo no Hanako-san(Oriya language)   India
National Book Trust
1992
132. おふろだいすき
“Ofuro daisuki”
Written by Kyoko Matsuoka
Illustrated by Akiko Hayashi
Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1982
Y17-8586
133. There’s a hippo in my bath!
“Ofuro daisuki”
  United Kingdom
J.M. Dent
1983
Y19-295
134. Le bain de Mako
“Ofuro daisuki”
Translated by Nicole Coulom France
l'école des loisirs
c1986
Y18-A127
 Top  

<Chapter 2>Literature

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
135. 龍の子太郎
“Tatsunoko Taro”
Written by Miyoko Matsutani
Illustrated by Koichi Kume
Japan
Kodansha
1960
児913.6-M415t
136. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТАРО
В СТРАНЕ ГОР

“Tatsunoko Taro”
Illustrated by G. Kalinovskii,
Translated by G. Ronskaia
Russia
Detskaia lit-ra
1970
Y19-69
137. Luugiin khuu Taro(Mongolian language)
“Tatsunoko Taro”
  Mongolia
Ardyn Bolovsrolyn Iaamny khevlel
1976
Y9-AZ410
138. 龙子太郎
“Tatsunoko Taro”
Translated by 王璞, 林怀秋 China
黑龙江人民出版社
1982
Y9-AZ389
139. Taro du dragon
“Tatsunoko Taro”
  France
Magnard jeunesse
1992
KH346-A6
140. Taro das Drachenkind : japanische Sage
“Tatsunoko Taro”
Translated by Inge M. Artl Germany
Alsatia
1968
Y19-42
141. Táró kalandjai a hegyek országában
“Tatsunoko Taro”
  Hungary
Móra Könyvkiadó
1979
KH346-A9
142. くまの子ウーフ
“Kumanoko Ufu”
Written by Toshiko Kanzawa, Illustrated by Yosuke Inoue Japan
Poplar Publishing
1969
Y7-1711
143. 꼬마 철학자 우후
“Kumanoko Ufu”
Translated by 권위숙 South Korea
비룡소
1998
Y9-AZ337
144. 小熊沃夫
“Kumanoko Ufu”
Translated by 張桂娥 Taiwan
小魯文化事業
2004
Y9-AZ5129
145. Oef
“Kumanoko Ufu”
Translated by Paul Heijman and Mihoko Toya Netherlands
Querido
2001
Y8-A6041
146. Ouf, le petit ours
“Kumanoko Ufu”
Translated by Jean-Christian Bouvier France
l'école des loisirs
c1989
Y9-A10
147. Uff, o ursinho
“Kumanoko Ufu”
Translated by Monica Stahel Brazil
Martins Fontes
2003
Y8-B2315
148. 窓ぎわのトットちゃん
“Madogiwa no Totto-chan”
Written by Tetsuko Kuroyanagi Japan
Kodansha
1981
KH297-552
149. Totto-chan, la petite fille à la fenêtre
“Madogiwa no Totto-chan”
Translated by Olivier Magnani France
Presses de la Renaissance
c2006
KH297-B7
150. Totto-chan : gadis cilik di jendela
“Madogiwa no Totto-chan”
Translated by Widya Kirana Indonesia
Gramedia Pustaka Utama
2008
151. “Madogiwa no Totto-chan” (Laotian language)
“Madogiwa no Totto-chan”
  Laos 1999
Y9-AZ42
152. 窗邊的小荳荳
“Madogiwa no Totto-chan”
Translated by 朱曉蘭 Taiwan
新潮社文化事業
2001
Y9-AZ406
153.
“Madogiwa no Totto-chan”
Translated by ‘Alī Hasan‘ Alī al-Samnī Egypt
1988
Y9-AZ129
154. Тотто-тян, маленькая девочка у окна
“Madogiwa no Totto-chan”
Illustrated by В.Брагинского
Illustrated by Л.Левина
Russia
Детская литература
1988
KH297-A10
155. 魔女の宅急便
“Majo no takkyubin”
Written by Eiko Kadono
Illustrated by Akiko Hayashi
Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1985
Y8-2294
156. Kiki's delivery service
“Majo no takkyubin”
Translated by Lynne E. Riggs Canada
Annick Press
c2003
Y9-B12
157. Kikis expressbud
“Majo no takkyubin”
Translated by Kami Anani Sweden
Ordbilder
2006
Y9-B38
158. Kiki consegne a domicilio
“Majo no takkyubin”
Translated by Laura Anselmino Italy
Kappa
2002
KH237-B2
159. 키키의 마녀수업
“Majo no takkyubin”
Translated by 홍윤기 South Korea
한림출판사
1994
Y9-AZ44
160. 魔女宅急便
“Majo no takkyubin”
Translated by 王蘊潔 Taiwan
東方出版社
2006
161. Titipan Kilat Penyihir
“Majo no takkyubin”
Translated by Dina Faoziah Indonesia
Gramedia
2006
162. 夏の庭:The friends
“Natsu no niwa: The friends”
Written by Kazumi Yumoto Japan
Fukutake Shoten
1992
Y8-9223
163. Gespensterschatten
“Natsu no niwa: The friends”
Translated by Yoko Koyama-Siebert Switzerland(German language)
Nagel & Kimche
1996, c1995
Y9-A6
164. Os amigos
“Natsu no niwa: The friends”
Translated by Shirlei Lica Ichisato Hashimoto Brazil
Martins Fontes
2000
Y9-B2
165. Les amis
“Natsu no niwa: The friends”
Translated by Jean-Christian Bouvier France
l'école des loisirs
c2004
KH753-B14
166. The friends
“Natsu no niwa: The friends”
Translated by Cathy Hirano United States
Farrar, Straus and Giroux
1996
Y9-A4
167. Prijatelji
“Natsu no niwa: The friends”
  Serbia
Kreativni centar
c2003
KH753-B12
168. Stíny strašidel
“Natsu no niwa: The friends”
Translated by Dita Horáková Czech Republic
Albatros
c1999
KH753-A3
169. 夏之庭
“Natsu no niwa: The friends”
Illustrated by 楊麗玲
Translated by 林真美
Taiwan
玉山社出版事業
1999
Y9-AZ108
170. ブレイブ・ストーリー. 上
“Brave Story (the first in a two-volume series)”
Written by Miyuki Miyabe Japan
Kadokawa Group Publishing
2003
Y8-N03-H1173
171. Brave story
“Brave Story”
Translated by Guillaume Didier France
Pocket jeunesse
c2008
Y9-B26
172. 精霊の守り人
“Seirei no moribito”
Written by Naoko Uehashi
Illustrated by Makiko Futaki
Japan
Kaiseisha
1996
Y9-2886
173. Moribito: Guardian of the Spirit
“Seirei no moribito”
Translated by Cathy Hirano
Illustrated by Yuko Shimizu
United States
Arthur A. Levine Books
2008
Y9-B42
174. 精靈守護者
“Seirei no moribito”
Translated by 曾玲玲 Taiwan
尖端
2008
175. Moribito : il guardiano dello spirito
“Seirei no moribito”
Translated by Luca Tarenzi Italy
Salani Editore
c2009
Y9-B39
 Top  

<Chapter 3> Folktales and Chirimen Bon (Crepe-paper Books)

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
176. Tales of old Japan Written by A.B. Mitford
Foreword by Carmen Blacker
United Kingdom
Wordsworth Editions in association
with Folklore Society
2000
KH22-B13
177. Japanische Thee-geschichten:Fu-so cha-wa. Volks- und geschichtliche Sagen, Legenden und Märchen der Japanen Written by Ferd. Adalb. Junker von Langegg Austria
C. Gerold's Sohn
1884
KH22-B25
178. Kwaidan : stories and studies of strange things Written by Lafcadio Hearn United States
Houghton, Mifflin and Co.
1904
Ba-79
179. Ancient tales and folklore of Japan Written by Richard Gordon Smith United Kingdom
A. & C. Black
1908
Ba-216
180. Japonská pohádka o dvou dědcÍch Written by Jan Havlasa
Illustrated by Ladislav Šaloun
Czech Republic
B.Kočí
1919?
Y8-B877
181. Little pictures of Japan Edited by Olive Beaupre Miller
Illustrated by Katharine Sturges
United States
Book House for Children
c1925
Y19-A149
182. 日本昔話名彙
“Nihon mukashi banashi meii”
Edited by the Japan Broadcasting Corporation
Supervised by Kunio Yanagita
Japan
Japan Broadcast Publishing
1948
YD5-H-388.1-Y53 ウ(Microfiche)
183. The Yanagita Kunio guide to the Japanese folk tale
“Nihon mukashi banashi meii”
Translated and edited by Fanny Hagin Mayer United States
Indiana University Press
1986?
KG745-A2
184. A type and motif index of Japanese folk-literature Written by Hiroko Ikeda Finland (English language)
Suomalainen tiedeakatemia
1971
KG1-3
185. Aventures de Momotaro : très ancienne légende japonaise Translated and adapted by Judith Gaultier
Illustrated by Senjo Isayama
France
Édition de la Phosphatine Falières
18--?
KH22-A58
186. 桃太郎(『日本昔噺 : 校訂. 第1編 / Iwaya's fairy tales of old Japan』) Edited by Sazanami Iwaya
Translated by Hannah Riddell
Japan (Japanese & English languages)
Eigaku Shimposha
1903
YDM103118 (Microfiche)
187. Légendes japonaises : l'eau--la terre--le ciel, le feu Translated and illustrated by Tsuguharu Fujita
Foreword by Claude Farrère
France
Éditions de l'Abeille d'or
c1922
KH166-1
188. La légende de la demoiselle de lumière Translated by S. Motono
Illustrated by Kiyoshi Hasegawa
France
Société du livre d'art
1933
YP18-82
189. Der Dank des Kranichs
“Tsuru no ongaeshi”
Written by Miyoko Matsutani
Illustrated by Chihiro Iwasaki
Germany
Verlag an der Este
c1988
Y18-B497
190. 주먹밥이 데굴데굴
“Nigirimeshi goro goro”
Retold by Teruko Kobayashi
Illustrated by Suekichi Akaba
Translated by 김난주
South Korea
비룡소
2007
Y18-AZ5286
191.
“Fushigina taiko: nihon mukashi banashi”
Written by Momoko Ishii
Illustrated by Kon Shimizu
Translated by 'Isam Hamzah
Egypt
2006
Y18-AZ652
192. Issun boshi, the inchling : an old tale of Japan
“Issun boshi”
Retold by Momoko Ishii
Illustrated by Fuku Akino
Translated by Yone Mizuta
United States
Walker
1967
Y19-68
193. 桃太郎
“Momotaro”
Written by Tadashi Matsui
Illustrated by Suekichi Akaba
Translated by Shizuko Saruwatari
China
南海出版公司
2009
194. The boy of the three-year nap Written by Dianne Snyder
Illustrated by Allen Say
United States
Houghton Mifflin
c1988
Y17-A1219
195. Graelingen og trylleviften : et Japansk eventyr genfortalt Written by Tony Johnston
Illustrated by Tomie de Paola
Denmark
Carlsen
c1991
Y19-A42
196. Ourasima Written by Warja Lavate France (English, German and French languages)
A. Maeght
c1991
Y17-B868
197. Urashima Taro Written by Davide Longaretti and Mayuko Tazumi Italy (Japanese and Italian languages)
orecchio acerbo s.r.l.
c2009
Private collection
198. Japanese folk tales ; the snow maiden and other stories Retold by Hema Pande
Illustrated by Kanwar Deep
India (English language)
Rupa
2003
Y17-B5603
199. ЯПОНСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ Compiled and translated by N. Feldman
Edited by S. Marshak
Illustrated by M. Miturich
Russia
Detskaia lit-ra
1983
Y17-B1830
200. Los siete mejores cuentos japoneses Written by Andres Manosalva and Mauricio Martinez
Illustrated by Muyi Neira
Colombia
Norma
c2004
Y17-B4823
201. Nihon no mukashi banashi (Bengali language) Illustrated by Farida Zaman Bangladesh
Bangladesh Shishu Academy
(Publication year unknown)
Y18-AZ144
202. Folk tales of Japan Retold by Sheila Hathelery
Illustrated by Linda Forss
United Kingdom
Evans
1993, c1991
Y19-A100
203. The crane wife Retold by Odds Bodkin
Illustrated by Gennady Spirin
United States
Harcourt
2002
Y17-B9594
204. Tasty baby belly buttons Written by Judy Sierra
Illustrated by Meilo So
United States
Alfred A. Knopf
c1999
Y17-B3777
205. 新竹取物語(一名指子姫)『少年世界』 第1巻第19号
““Shin-taketori monogatari (Oyayubi hime)” from “Shonen Sekai” Vol. 1, No. 19”
Adapted by Miyatsukomaro
Illustrated by Keishu Takeuchi
Japan
Hakubunkan
1895
Z32-B239
206. Momotaro (桃太郎) Translated by David Thompson Japan (English language)
T. Hasegawa
1886
C-26a
207. The tongue cut sparrow (舌切雀) Translated by David Thompson
Illustrated by Eitaku Sensai
Japan (English language)
Kobunsha
1885
C-26b
208. The old man who made the dead trees blossom (花咲爺) (Japanese fairy tales) Translated by D. Thompson Japan (English language)
Kobunsha
1885
C-26
209. Kachi-kachi mountain (かちかちやま) (Japanese fairy tales) Translated by D. Thompson Japan (English language)
Kobunsha
1886
C-26
210. The hare of Inaba (因幡の白兎) Translated by Mrs. T.H. James Japan (English language)
T.Hasegawa
1886
KH22-B3
211. The ogre's arm (羅生門) (Japanese fairy tales) Translated by Mrs. T.H. James Japan (English language)
Kobunsha
1889
C-26
212. The ogres of Oye-yama (大江山) (Japanese fairy tales) Translated by Mrs. T.H. James Japan (English language)
Kobunsha
1891
C-26
213. Princess Splendor : the wood-cutter's daughter (竹取物語) Translated by E. Rothesay Miller Japan (English language)
T. Hasegawa
1889
KG51-A1
214. The boy who drew cats (猫の絵を描いた小僧) (Japanese fairy tales) Translated by Lafcadio Hearn Japan (English language)
Kobunsha
1898
C-26
215. Momotaro, oder, Pfirschling (桃太郎) Translated by K. Florenz Japan (German language)
T. Hasegawa
1931
Da-111
216. Le serpent à huit têtes (八頭の大蛇) Translated by J.Dautremer Japan (French language)
Kobunsha
1897
C-31
217. La Medusa càndida (海月: くらげ骨なし) Translated by Espada Japan (Spanish language) 1914
KH22-A71
218. Momotaró (桃太郎) Translated by Espada Japan (Spanish language)
T. Hasegawa
1914
KH22-A77
219. La Sierpe de ocho cabezas (八頭の大蛇) Translated by Gonzalo J. de la Espada Japan (Spanish language)
T. Hasegawa
1914
KH22-A76
220. La Venganza del raposillo (野干の手柄) Translated by Espada Japan (Spanish language)
T. Hasegawa
1914
KH22-A68
221. El Espejo de Matsuyama (松山鏡) Translated by Gonzalo J. de la Espada Japan (Spanish language)
T. Hasegawa
1914
KH22-A74
222. La Liebre de Inaba (因幡の白兎) Translated by Gonzalo J. de la Espada Japan (Spanish language)
T. Hasegawa
1914
KH22-A75
223. La Olla mágica (文福茶釜) Translated by Gonzalo J. de la Espada Japan (Spanish language)
T. Hasegawa
1914?
KH22-A72

*For copyright reasons, images of some books are not available in this electronic exhibition.

Previous pageTopNext page