• HOME
  • Introduction to “Children's Books Going Overseas from Japan”
  • Part 1: Tower of Publication
  • < Chapter 1> Characteristics Observed in Each Period and the Expansion of Countries/Regions of Destination
  • Characteristics by period: the 1960s to 1970s
  • Characteristics by period: the 1980s to the 1990s
  • Characteristics by period: the 2000s to the present
  • <Chapter 2> Countries and Regions with Many Translations of Japanese Children's Books
  • Ranks 1st South Korea
  • Column
  • Column
  • Column
  • Ranks 3rd China
  • Column
  • Ranks 4th United States
  • Ranks 5th France
  • <Chapter 3> Nonfiction
  • Natural science
  • Social science
  • Learning materials featuring popular characters
  • Part 2: Tower of Culture
  • <Chapter 1> Picture Books
  • <Chapter 2> Literature
  • <Chapter 3> Folktales and Chirimen Bon (Crepe-paper Books)
  • Part 3: Special Corners
  • Names are different; Calls are different
  • Names are different; Calls are different
  • Sadako: A story from real life has been introduced to overseas countries in the form of children's books
  • Kenji Miyazawa: His works spread transcending national boundaries
  • List of Books
  • Major References
  • Congratulatory Messages
  • About This Site
  • Sitemap
HOME > List of Books(Part 3: Special Corners)
Previous page

List of Books

Part 3: Special Corners

Names are different; Calls are different

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
224. “Asae to chiisai imouto”
“Asae to chiisai imouto”
Written by Yoriko Tsutsui
Illustrated by Akiko Hayashi
Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1982
Y17-8577
225. Miki, waar ben je?
“Asae to chiisai imouto”
Translated by Martine Schaap Netherlands
J.H. Gottmer
c1981
Y18-A86
226. Maris lillesoster
“Asae to chiisai imouto”
Translated by Eva Glistrup Denmark
Høst & Son
c1982
KH639-A4
227. Anna in charge
“Asae to chiisai imouto”
  United Kingdom
Viking Kestrel
1988, c1979
Y18-A151
228. Aya et sa petite soeur
“Asae to chiisai imouto”
Translated by Isabelle Reinharez France
l'école des loisirs
c1988
Y18-A121
229. 佳佳的妹妹不見了
“Asae to chiisai imouto”
Translated by 漢聲雜誌社 Taiwan
英文漢聲出版
2001
Y1-AZ121
230. 순이와 어린동생
“Asae to chiisai imouto”
  South Korea
한림출판사
2001
Y18-AZ166
231. น้องหนูอยู่ไหน
“Asae to chiisai imouto”
Translated by พรอนงค์ นิยมค้า Thailand
แพรวเพื่อนเด็ก
2003
Y18-AZ647
232. とりかえっこ
“Torikaekko”
Written by Wakiko Sato
Illustrated by Eigoro Futamata
Japan
Poplar Publishing
1978
Y17-5885
233. 小雞換聲音
“Torikaekko”
Translated by 嶺月 Taiwan
台灣英文雜誌社
1998
Y18-AZ24
234. Piou piou
“Torikaekko”
Translated by Irène Schwartz France
l'école des loisirs
c2000
Y18-A196
235. Pio Pio
“Torikaekko”
  Italy
Babalibri
c2002
Y18-B228
236. Pío-pío
“Torikaekko”
Translated by Julia Vinent Spain
Corimbo
2002
Y18-A356
237. Piu-piu
“Torikaekko”
  Spain (Catalan language)
Editorial Corimbo
2002
Y18-B372
238. 換一換
“Torikaekko”
Translated by 蒲蒲兰 China
二十一世纪出版社
2005
Y18-AZ5080
 Top  

Guri, Gura and their Friends

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
239. “ぐりとぐら”(『こどものとも』93号)
“Guri to Gura(“Kodomo no Tomo” No. 93)”
Created by Rieko Nakagawa and Yuriko Omura Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1963
Z32-210
240. Guri and Gura
“Guri to Gura”
  United Kingdom
R. Sadler & Brown
1966
Y19-56
241. Gumle og Gimle
“Guri to Gura”
  Denmark
Høst
1969
Fukuinkan Shoten Publishers’s collection
242. 古利和古拉
“Guri to Gura”
Translated by 林立 Taiwan
信誼基金出版社
1987
Y18-AZ257
243. Gouri et Goura, l’oeuf géant
“Guri to Gura”
Translated by Elisabeth Motsch France
Circonflexe
c1993
Y19-A95
244. กุริ กับ กุระ
“Guri to Gura”
Translated by Thailand
แพรวเพื่อนเด็ก
1995
Y18-AZ45
245. Tip en Top
“Guri to Gura”
Translated by Lieke van Duin Netherlands
Mercis
1999
Y18-A169
246. 구리와 구라의 빵 만들기
“Guri to Gura”
  South Korea
한림출판사
2001
Y18-AZ170
247 古利和古拉的神秘客人
“Guri to Gura no Okyaku-sama”
Created by Eriko Nakagawa and Yuriko Yamawaki
Translated by 季颖
China
南海出版公司
2008
248. Guri y Gura aprenden a nadar
“Guri to Gura no kaisuiyoku”
Created by Eriko Nakagawa and Yuriko Yamawaki
Translated by Takako Kodami and Aya Bracho
Venezuela
Ediciones Ekaré
2005
Y18-B478
249 กุริกับกุระเดินทางไกล
“Guri to Gura no ensoku”
Created by Eriko Nakagawa and Yuriko Omura
Translated by
Thailand
แพรวเพื่อนเด็ก
2003
250. Guri and Gura’s magical friend
“Guri to Gura to kururi kura”
Created by Eriko Nakagawa and Yuriko Yamawaki
Translated by Peter Howlett and Richard McNamara
United States
Tuttle Pub.
2003
Y18-B141
251. 구리와 구라의 대청소
“Guri to Gura no oosouji”
Created by Eriko Nakagawa and Yuriko Yamawaki
Translated by 고광미
South Korea
한림출판사
2003
Y18-AZ569
252. La cuisine àla citrouille
“Guri to Gura to Sumire-chan”
Created by Eriko Nakagawa and Yuriko Yamawaki France
Autrement jeunesse
c2008
Y18-B443
 Top  

Sadako: A story from real life has been introduced to overseas countries in the form of children's books

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
253. Sadako will leben! Written by Karl Bruckner Austria
Verlag für Jugend und Volk
c1961
Y8-B3867
254. The day of the bomb
“Sadako will leben!”
Translated by Frances Lobb United States
E.M. Hale and Co.
1966
KS152-B17
255. サダコは生きる : ある原爆少女の物語
“Sadako will leben”
Translated by Keiji Kataoka Japan
Gakken
1964
Y81-590
256. サダコ
“Sadako will leben!”
Translated by Keiji Kataoka Japan
Yomo Publishing
2000
KS152-G586
257. Sadako and the thousand paper cranes Written by Eleanor Coerr
Illustrated by Ronald Himler
United States
Bantam Doubleday Dell Books for
Young Readers
c1977
Y2-A57
258. Sadako och de tusen papperstranorna
“Sadako and the thousand paper cranes”
Translated by Ebba Hamelberg Sweden
AWE/Geber
1980, c1977
KS153-A51
259. Les mille oiseaux de Sadako
“Sadako and the thousand paper cranes”
Illustrated by Marc Daniau
Translated by Frédérique Fraisse
France
Milan Poche
c2003
Y17-B7952
260. Sadako Written by Eleanor Coerr
Illustrated by Ed Young
United States
Putnam
c1993
Y2-A326
261. つる : サダコの願い
“Sadako”
Translated by Tomoko Kodama Japan
Nihontosho Center
2005
Y18-N05-H241
262. Sadako
“Sadako”
Translated by Maria Andreas-Hoole Germany
Altberliner
c1995
Y2-A252
263. Sadako of Hiroshima Written by Manorama Jafa
Illustrated by Ajanta Guhathakurta
India
Khas Kitab Foundation
c2000
Y2-A411
264. サダコの祈り
“Sadako no inori”
Written by Fauzia Aziz Minallah
Translated by Masako Unezaki
Japan
ANT-Hiroshima
c2008
Y18-N08-J330
265. 折り鶴の子どもたち : 原爆症とたたかった佐々木禎子と級友たち
“Orizuru no kodomo tachi: genbakusho to tatakatta Sasaki Sadako to kyuyu tachi”
Written by Masamoto Nasu
Illustrated by Saburo Takada
Japan
PHP
1984
Y8-1743
266. Children of the paper crane
“Orizuru no kodomo tachi”
Translated by Steven L. Leeper and Kyoko Yoshida United States
M.E. Sharpe
c1991
Y1-A127
 Top  

Kenji Miyazawa: His works spread transcending national boundaries

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
267. Sous l’eau『Nippon』No. 5 (“Yamanashi”) Written by Kenji Miyazawa Japan
Kokushokankokai
2002
Z76-A8
268. The poetry of living Japan Written by Kenji Miyazawa and others
Translated by Takamichi Ninomiya and D.J. Enright
United States
Grove Press
1957
895.61-N716p
269. Spring & asura; poems of Kenji Miyazawa
“Haru to shura”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Hiroaki Sato
United States
Chicago Review Press
c1973
KH361-A1
270. Björnarna på Nametokoyama
“Nametoko yama no kuma”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Kerstin Vidaeus
Sweden
Norstedt & Söners
1980
KH361-2
271. Die Früchte des Ginkgo: Märchenhafte Erzählungen aus Nord-Japan
“Itefu no mi”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Johanna Fischer
Germany
Neske
c1980
KH361-A3
272. Allarme, allarme!
“Asa ni tsuite no dowa-teki kozu”
Written by Kenji Miyazawa
Illustrated by Adriana Pedron Pulvirenti
Translated by Asako Hiraishi Amati and Ginetta Bianchi
Italy
Giunti
c1994
Y18-A47
273 Zvezda noćnog jastreba i druge priče
“Yodaka no hoshi”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Divna Trickovic
Croatia
Odin
2004
KH361-B6
274. Piatra de foc
“Kai no hi”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Raluca Nicolae
Romania
Universal Dalsi
2004
KH361-B3
275. Miyasawa Khenchi(Thai language) Story by Keisuke Nishimoto
Translated by Porn-anong Niyomka
Thailand
Thiwlip
2003
Y9-AZ357
276. 宫泽贤治童话选 Written by Kenji Miyazawa
Translated by 腾瑞
China
光明日报出版社
1994
Y9-AZ4
277. 오츠벨과 코끼리
“Otsuberu to zo”
Written by Kenji Miyazawa
Illustrated by 한상언
Translated by 한일아동문학연구회
South Korea
논장
2005
Y9-AZ5049
278. Le train de la voie lactée
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Françoise Lecoeur
France
Critérion
c1990
KH361-A5
279. Una notte sul treno della Via Lattea
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Giorgio Amitrano
Italy
Marsilio
1994
KH361-A17
280. Nokto de la Galaksia Fervojo
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by Gaku Konishi
Japan (Esperanto)
Japan Esperanta Librokooperativo
1994
KH361-A13
281. 銀河鉄道の夜
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Illustrated by Shintaro Suzuki
Japan
Sanju Shobo
1953
児913.8-M674g2
282. 銀河鉄道の夜
“Ginga tetsudo no yoru”
Original work by Kenji Miyazawa
Shadow pictures and story by Seiji Fujishiro
Japan
Kodansha
1982
Y17-9151
283. Milky Way railroad
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Illustrated by Ryu Okazaki
Translated by Joseph Sigrist and D.M. Stroud
United States
Stone Bridge Press
1996
Y9-B11
284. 银河铁道之夜
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Translated by 河童
China
新世界出版社
2003
Y9-AZ395
285. 银河铁路之夜『旋风又三郎』
“Ginga tetsudo no yoru”
Written by Kenji Miyazawa
Edited and Translated by 李英茂
China
希望出版社
2005
Y9-AZ5106

*For copyright reasons, images of some books are not available in this electronic exhibition.

Previous pageTop