• HOME
  • Introduction to “Children's Books Going Overseas from Japan”
  • Part 1: Tower of Publication
  • < Chapter 1> Characteristics Observed in Each Period and the Expansion of Countries/Regions of Destination
  • Characteristics by period: the 1960s to 1970s
  • Characteristics by period: the 1980s to the 1990s
  • Characteristics by period: the 2000s to the present
  • <Chapter 2> Countries and Regions with Many Translations of Japanese Children's Books
  • Ranks 1st South Korea
  • Column
  • Column
  • Column
  • Ranks 3rd China
  • Column
  • Ranks 4th United States
  • Ranks 5th France
  • <Chapter 3> Nonfiction
  • Natural science
  • Social science
  • Learning materials featuring popular characters
  • Part 2: Tower of Culture
  • <Chapter 1> Picture Books
  • <Chapter 2> Literature
  • <Chapter 3> Folktales and Chirimen Bon (Crepe-paper Books)
  • Part 3: Special Corners
  • Names are different; Calls are different
  • Names are different; Calls are different
  • Sadako: A story from real life has been introduced to overseas countries in the form of children's books
  • Kenji Miyazawa: His works spread transcending national boundaries
  • List of Books
  • Major References
  • Congratulatory Messages
  • About This Site
  • Sitemap
HOME > List of Books(Introduction to “Children's Books Going Overseas from Japan”, Part 1: Tower of Publication)
Previous page Next page

List of Books

Introduction to “Children's Books Going Overseas from Japan”

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
1. Overseas Editions of Japanese Children’s Books The Japanese Board on Books for Young People (JBBY) The Japanese Board on Books for Young People (JBBY) 1988
UP49-E6
2. Overseas Editions of Japanese Children’s Books, 1998 The Japanese Board on Books for Young People (JBBY) The Japanese Board on Books for Young People (JBBY) 1988
UP49-E6
 Top  

Part 1: Tower of Publication

<Chapter 1>  Characteristics Observed in Each Period and the Expansion of Countries/Regions of Destination

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
3. Nobbi
Non-chan kumo ni noru
Written by Momoko Ishii
Translated by Aenne Sano-Gerber
Germany
Ensslin&Laiblin
1956
Y9-B41
4. 小企鹅历险记
“Nagai nagai pengin no hanashi”
Written by Tomiko Inui
Translated by 周维权
China
少年儿童出版社
1957
Y9-AZ34
5. Borta bra men hemma bäst
“Boku hanataro”
Pictures by Yutaka Sugita
Story by Chizuko Kuratomi
Idea by Yasoo Takeichi
Sweden
Verbum
1969
Y19-40
6. Die älteste Geschichte der Welt
“Sekai de ichiban hajime no ohanashi”
Story and pictures by Sekiya Miyoshi
Translation by M.J. Hofmann
Germany
Claudius
1965,c1964
Y17-B10985
7. God morgen flodhest
“Kaba-kun”
Written by Eriko Kishida
Illustrated by Chiyoko Nakatani
Translation by Viggo Nørgaard-Jepsen
Denmark
Høst
c1967
Y19-51
8. A blue seed
“Sorairo no tane”
Story by Rieko Nakagawa
Pictures by Yuriko Omura
United Kingdom
R. Sadler
1964
Y19-58
9. The dolls' day for Yoshiko
“Sangatsu hina no tsuki”
Written by Momoko Ishii
Illustrated by Mamoru Funai
Translated by Yone Mizuta
United States
Follett Pub. Co.
1966
Y19-45
10. Kumata part camper
“Boku kyanpu ni ittanda”
Written by Shigeo Watanabe
Illustrated by Yasuo Otomo
Translated Nicole Coulom
France
l'école des loisirs
c1988
Y18-B360
11. Els ratolins a la llum de la lluna
“14-hiki no otsukimi”
Written by Kazuo Iwamura Spain (Catalan language)
Aliorna
1989
Y18-B477
12. Das rote Telefon
“Odenwa ru ru ru”
Illustrated by Yoko Imoto
Translated by Irmtraut Wittenburg
Germany
Saatkorn-Verlag
c1980
Y18-A238
13. Kummeling gaat schatgraven
“Donkuma-san no takara sagash”
Illustrated by Kozo Kakimoto
Written by Chizuko Kuratomi
Translated by Huberte Vriesendorp
Netherlands
Fontein
c1998
Y18-B5
14. 谁也不知道的小小国
“Daremo shiranai chiisana kuni”
Written by Satoru Sato
Illustrated by Tsutomu Murakami
Translated by 朱自强
China
接力出版社
2004
15 노란 양동이
“Kiiroi baketsu”
Written by Miyako Moriyama
Illustrated by Yoshiharu Tsuchida
Translated by 양선하
South Korea
현암사
2000
Y9-AZ5153
16. Nenek Kunci yang Ajaib
“Fushigina kagibaasan”
Written by Yusuke Teshima
Illustrated by Satsuko Okamoto
Translated by Uvie Hadiwiranto
Indonesia
PT Elex Media Komputindo
2001
17. 꼭 닦아야죠!
“Hamigaki”
Written and illustrated by Yoko Sasaki
Translated by 양선하
South Korea
몬테소리CM
2005
18. 你看起來很好吃
“Omae umasoudana”
Written and illustrated by Tatsuya Miyanishi
Translated by 沙子芳
Taiwan
三之三文化
2005
Y18-AZ5128
19. El gorrión de la lengua cortada
“Shitakiri suzume”
Retold by Momoko Ishii
Illustrated by Suekichi Akaba
Translated by Veronica Uribe and Takako Kodani
Venezuela
Ediciones Ekaré-Banco del Libro
c1990
Y18-A157
20. כלם עושים קקי
“Minna unchi”
Written by Taro Gomi Israel
Zeltner
2003
21. “Okina kabu” (Sinhalese language) Retold by A. Tolstoy
Translated by Risako Uchida
Illustrated by Churyo Sato
Translated by Prasansa Kalukottege
Sri Lanka
Child's World
2006
22. To galazio kypelo(Greek language)
“Kokage no ie no kobito-tachi”
Illustrated by Patrice Harispe
Translated by Zorz Sare
Greece
Kedros
1974
Y8-B7577
23. 木かげの家の小人たち
“Kokage no ie no kobito-tachi”
Written by Tomiko Inui
Illustrated by Tadashi Yoshii
Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1967
Y7-809
24. Stort skal det være
“Okinamono no sukina osama”
Written and illustrated by Mitsumasa Anno Denmark
Høst
1979
Y19-243
25. 喜欢大的国王
“Okinamono no sukina osama”
Written and illustrated by Mitsumasa Anno
Translated by 蒲蒲兰
China
二十一世纪出版社
2007
26. Where's the fish?
“Kingyo ga nigeta”
Written by Taro Gomi United States
William Morrow
1986, c1977
Y18-A143
27.
“Kingyo ga nigeta”
Written by Taro Gomi
Translated by ‘Isam Hamzah
Egypt
2006
Y18-AZ656
 Top  

<Chapter 2>  Countries and Regions with Many Translations of Japanese Children’s Books

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
28. 달님안녕
“Otsukisama konbanwa”
Written by Akiko Hayashi South Korea
한림출판사
2001
Y18-AZ153
29. 이슬이의 첫 심부름
“Hajimete no otsukai”
Written by Yoriko Tsutsui
Illustrated by Akiko Hayashi
Translated by 이영준
South Korea
한림출판사
1991
Y18-AZ169
30. 악어도 깜짝,치과 의사도깜짝!
“Wanisan doki haishasan doki”
Written and illustrated by Taro Gomi South Korea
비룡소
2000
Y18-AZ363
31. 뛰어라 메뚜기
“Tobe batta”
Written by Seizo Tashima South Korea
보림
1996
Y18-AZ356
32. りんごがドスーン
“Ringo ga dosun”
Story and pictures by Hiroshi Tada Japan
Bunken Shuppan
1976
Y17-4899
33. 사과가 쿵!
“Ringo ga dosun”
Translated by 정근 South Korea
보림출판사
2006
Y18-AZ5252
34. ドオン!
“Doon!”
Story by Yosuke Yamashita
Pictures by Shinta Cho
Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1995
Y18-9952
35. 둥!
“Doon!”
Translated by 유문조 South Korea
돌베개어린이
2002
Y18-AZ607
36. 창가의 토토
“Madogiwa no Totto-chan”
Written by Tetsuko Kuroyanagi
Translated by 김난주
South Korea
프로메테우스출판사
2004
Y9-AZ400
37. 어린이를 위한 우동 한 그릇
“Ippai no kakesoba”
Written by Kuri Ryohei
Translated by 최영혁
South Korea
청조사
2007
Y9-AZ5092
38. 우리 누나
“Boku no oneesan”
Written by Shuzo Oka
Illustrated by Shin Kamiya
Translated by 김난주
South Korea
웅진씽크빅
2002
Y9-AZ5140
39. 벌거숭이 벌거숭이 : 과학은 내친구
“Hadaka hadaka” (“Kagaku no tomo” No. 288)”
Written by Genichiro Yagyu South Korea
한림출판사
1997
Y11-AZ1086
40. 엄마,안녕
“Tategoto azarashi no oyako”
Photos by Yukihiro Fukuda
Story by Moira Yuki
Written by 이선아
South Korea
웅진닷컴
2001
Y18-AZ460
41. 代做功課股份有限公司
“Shukudai hikiuke kabushikigaisha”
Written by Taruhi Furuta
Illustrated by Koichi Kume
Translated by 嶺月
Taiwan
健行文化出版事業
1998
Y9-AZ95
42. 獨耳大鹿
“Katamimi no oshika”
Written by Hatoju Muku
Illustrated by Motoichiro Takebe
Translated by 王文彬
Taiwan
天衛文化圖書
2002
Y9-AZ84
43. 小真的長頭髪
“Maa-chan no nagai kami”
Written by Houko Takadono
Translated by 汪仲
Taiwan
台灣英文雜誌社
1999
Y18-AZ101
44. 漂亮的紅毛褲
“Sutekina zubon”
Written and illustrated by Yoko Imoto
Edited by 訾如
Taiwan
人類文化事業
1997
Y18-AZ64
45. 烏鴉麵包店
“Karasu no panya-san”
Written by Satoshi Kako
Translated by 陸蘭芝
Taiwan
巨河文化
2001
Y18-AZ247
46. 怪盜二十面相
“Kaijin niju menso”
Written by Ranpo Edogawa
Translated by 施聖茹
Taiwan
品冠文化出版社
2002
Y9-AZ63
47. 晴天有時下猪
“Hare tokidoki buta”
Written and illustrated by Shiro Yadama
Translated by 周姚萍
Taiwan
小魯文化事業
2000
Y9-AZ260
48. 鼠小弟的禮物
“Nezumi-kun no purezento”
Written by Yoshio Nakae
Illustrated by Noriko Ueno
Translated by 米雅
Taiwan
小魯文化事業
2006
49. 草莓鬧鐘點心
“Ruru to rara no ichigo no dezato: maple street”
Written and illustrated by Yasuko Ambiru
Translated by 蕘合
Taiwan
東雨文化事業
2008
50. 管家貓
“Watashi otetsudai neko”
Written by Fumiko Takeshita
Illustrated by Mamoru Suzuki
Translated by 林文茜
Taiwan
東方出版社
2006
Y9-AZ5113
51. 黑魔女學園1:千代的第一堂魔法課
“Kuromajo-san ga toru!! Choko debyusuru no maki”
Written by Hiroshi Ishizaki
Illustrated by Kaori Fujita
Translated by 陳柏勻
Taiwan
三采文化出版事業
2008
52. 野球少年 1
“Batteri”
Written by Atsuko Asano
Translated by 謝怡苓
Taiwan
台灣國際角川書店
2005
Y9-AZ5110
53. 不不园
“Iya iya en”
Written by Rieko Nakagawa
Translated by 孙幼军
China
四川少年儿童出版社
1981
Private collection
54. 不不园
“Iya iya en”
Written by Rieko Nakagawa
Illustrated by Yuriko Omura
Translated by 朱自強
China
接力出版社
2004
55. 手绢上的花田
“Hankachi no ue no hanabatake”
Written by Naoko Awa
Translated by 安伟邦
China
浙江少年儿童出版社
1987
Private collection
56. 手绢上的花田
“Hankachi no ue no hanabatake ”
Written by Naoko Awa
Illustrated by Keizo Iwabuchi, Translated by 彭懿
China
接力出版社
2006
Y9-AZ5104
57. キャベツくん
“Kyabetsu-kun”
Story and pictures by Shinta Cho Japan
Bunken Shuppan
1980
Y17-7209
58. 圆白菜小弟
“Kyabetsu-kun”
Translated by 彭懿 China
南海出版公司
2007
Y18-AZ5076
59. バスがきた
“Basu ga kita ”
Written and illustrated by Taro Gomi Japan
Kaiseisha Publishing
1985
Y18-1174
60. Bus stops
“Basu ga kita ”
  United States
Chronicle Books
1988
Y18-A197
61. ロンパーちゃんとふうせん
“Ronpa-chan to fusen”
Written and illustrated by Komako Sakai Japan
Hakusensha
2003
Y17-N03-H358
62. Emily's balloon
“Ronpa-chan to fusen”
  United States
Chronicle Books
2006
Y18-B461
63. ゆきのひのゆうびんやさん
“Yuki no hi no yubinya-san”
Story by Tan Koide
Pictures by Yasuko Koide
Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1987
Y18-2929
64. Atchoum!(right)
“Yuki no hi no yubinya-san”
Story by Tan Koide
Pictures by Yasuko Koide
Translation by Ako Sato
France
l'école des loisirs
c1988
Y18-A130
65. Atchoum!(center)
“Yuki no hi no yubinya-san”
Story by Tan Koide
Pictures by Yasuko Koide
Translation by Ako Sato
Written by Ako Sato
France
l'école des loisirs
c1988
Y18-A113
66. Atchoum!(left)
“Yuki no hi no yubinya-san”
Story by Tan Koide
Pictures by Yasuko Koide
Translation by Ako Sato
France
l'école des loisirs
c1988
Y18-A129
67. La famille souris et le potiron
“14-hiki no kabocha”
Written by Kazuo Iwamura
Translated by Jean-Christian Bouvier
France
l'école des loisirs
c1997
Y18-A27
68. ほしがねむるところ
“Hoshi ga nemuru tokoro”
Written by Katsumi Komagata Japan
ONE STROKE
2004
Y17-N04-H608
69. l'endroit où dorment les étoiles
“Hoshi ga nemuru tokoro”
Written by Katsumi Komagata France
les Trois Ourses
2004
Y18-B400
 Top  

<Chapter 3> Nonfiction

Book number Title
Original title
Author, Illustrator, Translator Country of publication
Publisher
Year of publication
Call number
70. カニのくらし
“Kani no kurashi”
Photos by Atsushi Sakurai
Story by Yasuyuki Koike
Japan
Akane Shobo
1973
Y11-320
71. Crabs
“Kani no kurashi”
Translated by Chaim Uri
Adapted by Sylvia A. Johnson
United States
Lerner Publications Co.
1982
Y11-A1267
72. 게의 생활
“Kani no kurashi”
  South Korea
웅진출판
1994
Y11-AZ651
73. 螃蟹
“Kani no kurashi”
Translated by 连小燕 China
上海译文出版社
2002
Y11-AZ5072
74. アリの一日
“Ari no ichinichi”
Written by Jun Nanao
Photos by Satoshi Kuribayashi
Japan
Kaiseisha
1973
Y11-591
75. Het leven van de mier
“Ari no ichinichi”
  Netherlands
Omniboek
1980?
Y19-260
76. Myren
“Ari no ichinichi”
  Denmark
Centrum
1981
Y19-266
77. Kehidupan semut
“Ari no ichinichi”
Translated by Tjita Singo Indonesia
PT Elex Media Komputindo
1996
Y11-AZ1141
78. かさぶたくん
“Kasabuta-kun”
Written by Genichiro Yagyu Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
2000
Y11-N00-51
79. 상처딱지
“Kasabuta-kun”
Translated by 엄기원 South Korea
한림출판사
2003
Y11-AZ5230
80 All about scabs
“Kasabuta-kun”
Translated by Amanda Mayer Stinchecum United States
Kane/Miller Book Publishers
1998
Y11-B13
81. Bobos et ûtes
“Kasabuta-kun”
Translated by Dominique Palme France
Actes Sud
2008
Y11-B583
82. 小痂
“Kasabuta-kun”
Translated by 蔣家鋼 Taiwan
信誼基金出版社
2004
Y11-AZ5089
83. はじめてであうすうがくの絵本
“Hajimete deau sugaku no ehon”
Written by Mitsumasa Anno Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1982
Y11-1945
84. 進入數學世界的圖畫書
“Hajimete deau sugaku no ehon”
Translated by 張煥三,吳貞祥,丁淑卿 Taiwan
信誼基金出版社
1983
Y11-AZ1367
85. Giochi logico-matematici
“Hajimete deau sugaku no ehon”
  Italy
A. Mondadori
1989
Y11-A1104
86. Anno's math games
“Hajimete deau sugaku no ehon”
  United States
Philomel Books
1987
Y11-A1114
87. Jeux mathématiques
“Hajimete deau sugaku no ehon”
Translated by Rose-Marie Vassallo France
Père Castor Flammarion
c1994
Y11-A1089
88. งไหนนะที่ไม่เข้าพวก เล่ม
“Hajimete deau sugaku no ehon”
Thailand
แพรวเพื่อนเด็ก
2008-2009
Owned by Fukuinkan Shoten Publishers
89. 砂糖の世界史
“Sato no sekaishi”
Written by Minoru Kawakita Japan
Iwanami Shoten, Publishers
1996
Y1-2380
90. 설탕의 세계사
“Sato no sekaishi”
Translated by 장미화 South Korea
좋은책만들기
2003
91. 砂糖的世界史
“Sato no sekaishi”
Translated by 鄭渠 China
百花文芸出版社
2007
92. 砂糖的世界史
“Sato no sekaishi”
Translated by 陳惠文 Taiwan
玉山社
2005
93. すしだ, にぎりだ, のりまきだ!(『たくさんのふしぎ』 154号)
“Sushi da, nigiri da, norimaki da!(“Takusan no fushigi” No. 154)”
Written by Kaoru Ono Japan
Fukuinkan Shoten Publishers
1998
Z32-712
94. Sushi for kids : a children's introduction to Japan's favorite food
“Sushi da, nigiri da, norimaki da!(“Takusan no fushigi” No. 154)”
Translated by Peter Howlett and Richard McNamara United States
Tuttle
2003, c1997
Y1-B21
95. ドラえもんのせかいちず
“Doraemon no sekai chizu”
  Japan
Shogakukan
1993
Y2-1186
96. Peta dunia
“Doraemon no sekai chizu”
  Indonesia
Elex Media Komputindo
1997
Y2-AZ633
97. โดราเอมอนแผนที่โลก
“Doraemon no sekai chizu”
  Thailand
NANMEEBOOKS
2001
Y2-AZ629
98. いろ
“Iro”
Illustrated by Mitsuo Kimura Japan
Shogakukan
1998
Y17-M98-645
99. 顏色
“Iro”
Translated by 孟永安,沈育如 Taiwan
青文出版社
2000
Y5-AZ1510
100. かず
“Kazu”
Illustrated by Mitsuo Kimura Japan
Shogakukan
1998
Y17-M98-646
101. 數數兒
“Kazu”
Translated by 王怡中 Taiwan
青文出版社
2000
Y5-AZ1511
102. ポケモン1・2・3 :数と数字のワークブック
“Pokemon 1.2.3: kazu to suji no waak bukku”
  Japan
Shogakukan
1999
Y11-M99-380
103. 寵物小精靈1・2・3
“Pokemon 1.2.3: kazu to suji no waak bukku”
Translated by 林佑森 Hong Kong
香港青文出版社
2000
Y5-AZ1512

*For copyright reasons, images of some books are not available in this electronic exhibition.

Previous pageTopNext page