• HOME
  • Introduction to “Children's Books Going Overseas from Japan”
  • Part 1: Tower of Publication
  • < Chapter 1> Characteristics Observed in Each Period and the Expansion of Countries/Regions of Destination
  • Characteristics by period: the 1960s to 1970s
  • Characteristics by period: the 1980s to the 1990s
  • Characteristics by period: the 2000s to the present
  • <Chapter 2> Countries and Regions with Many Translations of Japanese Children's Books
  • Ranks 1st South Korea
  • Column
  • Column
  • Column
  • Ranks 3rd China
  • Column
  • Ranks 4th United States
  • Ranks 5th France
  • <Chapter 3> Nonfiction
  • Natural science
  • Social science
  • Learning materials featuring popular characters
  • Part 2: Tower of Culture
  • <Chapter 1> Picture Books
  • <Chapter 2> Literature
  • <Chapter 3> Folktales and Chirimen Bon (Crepe-paper Books)
  • Part 3: Special Corners
  • Names are different; Calls are different
  • Names are different; Calls are different
  • Sadako: A story from real life has been introduced to overseas countries in the form of children's books
  • Kenji Miyazawa: His works spread transcending national boundaries
  • List of Books
  • Major References
  • Congratulatory Messages
  • About This Site
  • Sitemap
HOME > Part 3: Special Corners > Guri, Gura and their Friends
Previous page Next page

Part 3: Special Corners

Guri, Gura and their Friends

Guri to Gura

The characters Guri and Gura were created in the nursery tale “Tamago” that appeared in the June 1963 issue of the magazine “Haha no tomo” The first picture book centering on the two characters was published in December 1963, in the form of issue No. 93 of the monthly picture book “Kodomo no tomo.” For over 40 years since its publication, the “Guri to Gura” series has been reprinted, selling more than 4 million copies.

The first translated edition of “Guri to Gura” was published in the United Kingdom in 1966. To date, the book has been translated into nine languages: English, Chinese, Korean, Thai, Khmer, Danish, French, Dutch, and Esperanto. “Bokura no namae wa Guri to Gura” (Fukuinkan Shoten Publishers, 2001) has an accompanying CD, in which a reading of the first scene is recorded.

Note: During the exhibition period, visitors can listen to and watch the first scene of each translated version using the accompanying CD, together with digital images and panels, in the third floor lounge of the ILCL adjacent to the exhibition site.

The “Gri to Gura” series has been translated in various languages.

Previous page Top Next page