本文

書誌

ジョン・ギルピンの愉快なお話の表紙 (絵と歌の全集の47ページ)
題名:ジョン・ギルピンの愉快なお話
原題:The Diverting History of John Gilpin
文:ウィリアム・カウパー
絵:ランドルフ・コルデコット
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出典: The Complete Collection of Pictures and Songs, 500 pages, 37.4×28.6cm, pp. 47-79
出版:ロンドン:ジョージ・ラウトリッジ・アンド・サンズ
刊行年:1887 (1878 初版)
1/21

解題

ロンドンの模範的市民ジョン・ギルピンが、結婚記念日に友人に借りたひどい荒馬で目的地である料理屋を通り過ぎ、自宅と友人宅の間をまるでレースをしているかのような速さで往復する、そのてんまつを描いた作品。軽やかな筆使いで当時の庶民の生活感覚を皮肉とユーモアをこめて鮮やかに活写した。
2/21
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話の表紙(「絵と歌の全集」47ページ)
3/21 画像を押すと拡大
THE DIVERTING HISTORY OF JOHN GILPIN.
One of R.Caldecott's Picture Books
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 1ページ(「絵と歌の全集」48-49ページ)
4/21 画像を押すと拡大
THE DIVERTING HISTORY OF JOHN GILPIN.
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 2-3ページ(「絵と歌の全集」50-51ページ)
5/21 画像を押すと拡大
(♪) THE DIVERTING HISTORY OF JOHN GILPIN: Showing how he went farther than he intended, and came safe home again. WRITTEN BY Wm.COWPER WITH DRAWING BY R:CALDECOTT.
 ジョン・ギルピンの 考えもしなかった事件のてんまつ それでもいつも家に戻ってこれた 愉快な人生の物語
JOHN GILPIN was a citizen Of credit and renown, A train-band captain eke was he, Of famous London town. John Gilpin’s spouse said to her dear, “Though wedded we have been These twice ten tedious years, yet we No holiday have seen.” “To-morrow is our wedding-day, And we will then repair Unto the ‘Bell’ at Edmonton, All in a chaise and pair.” “My sister, and my sister’s child, Myself, and children three, Will fill the chaise; so you must ride On horseback after we.”
 ジョン・ギルピンは 信用と名声のある市民 名高いロンドンの町の 鉄道楽隊長でもあった ジョン・ギルピンの 奥さんが言った 「結婚してもう二十年 この退屈な日々に 休暇もなかった」 「あすは結婚記念日 二輪馬車に乗ってエドモントンの 料理屋ベルで みんなで お祝いしてきましょう」 「姉さんと姉さんの子ども わたしと三人の子どもたち 馬車それでいっぱいだから あなたは馬に乗ってきて」
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 4-5ページ(「絵と歌の全集」52-53ページ)
6/21 画像を押すと拡大
He soon replied, “I do admire Of womankind but one, And you are she, my dearest dear, Therefore it shall be done.” “I am a linendraper bold, As all the world doth know, And my good friend the calender Will lend his horse to go.”
 「わたしの尊敬する 天下一品の 愛するおまえ 言うとおりにしよう」 わたしは熟練のシャツ商人 業界で知らぬものはいない 親友の布つや出し職人が 馬を貸してくれるだろう」
Quoth Mrs.Gilpin, “That’s well said; And for that wine is dear, We will be furnished with our own, Which is both bright and clear.” John Gilpin kissed his loving wife; O’erjoyed was he to find, That though on pleasure she was bent, She had a frugal mind.
 「素敵 でもワインは高いから」 とギルピン夫人 「うちのを持っていきましょう 色鮮やかで濁りのないのを」 ジョン・ギルピンは 愛する妻にキスをして喜んだ こんな楽しいことにさえ いつも妻は倹約家
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 6-7ページ(「絵と歌の全集」54-55ページ)
7/21 画像を押すと拡大
(♪) The morning came, the chaise was brought, But yet was not allowed To drive up to the door, lest all Should say that she was proud. So three doors off the chaise was stayed, Where they did all get in; Six precious souls, and all agog To dash through thick and thin. Smack went the whip, round went the wheels, Were never folks so glad! The stones did rattle underneath, As if Cheapside were mad. John Gilpin at his horse’s side Seized fast the flowing mane, And up he got, in haste to ride, But soon came down again; For saddletree scarce reached had, he His journey to begin, When, turning round his head, he saw Three customers come in. So down he came; for loss of time, Although it grieved him sore, Yet loss of pence, full well he knew, Would trouble him much more.
 朝がきて馬車が着いたが 玄関の前には付けさせなかった 見栄っ張りだと 言われぬように 三軒先で待ってる馬車に みなが乗り込む 六人の 大切な人々 がやがやと ぎゅうぎゅうずめで乗り込んだ 鞭が打たれて 車輪がまわった みんな大喜び 石畳が 馬車の下でガタガタ軋み チープサイド通りがわめくよう ジョン・ギルピンは馬のわきで たてがみにしっかりつかまり 急いで 乗馬しようとしたが すぐにやめて馬から下りた 長旅をはじめるには 鞍わくが離れ過ぎていた くるりと振り返ると 三人のお客さん 来るのが見えた 彼は馬から下りた 時間に遅れるのもひどく困るが 儲けが無いのはもっと困る 彼はそのことよく知っていた
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 8-9ページ(「絵と歌の全集」56-57ページ)
8/21 画像を押すと拡大
(♪) ‘Twas long before the customers Were suited to their mind, When Betty screaming came downstairs, “The wine is left behind!” “Good lack!” quoth he, “yet bring it me, My leathern belt likewise, In which I bear my trusty sword When I do exercise.” Now Mistress Gilpin (careful soul!) Had two stone bottles found, To hold the liquor that she loved, And keep it safe and sound. Each bottle had a curling ear, Through which the belt he drew, And hung a bottle on each side, To make his balance true. Then over all, that he might be Equipped from top to toe, His long red cloak, well brushed and neat, He manfully did throw.
 時間がかかったお客の品定め ベティーがかけ下りてきて 叫んだ 「ワインが置き忘れてありますよ!」 「しめた! 持ってきて 剣をさす 革のベルトに さしたらどうだろう」 さて ギルピンさんの奥さんは(秘密の話) 二本の石瓶に 大好きなお酒を入れて 大事にこっそり持っていた どっちの瓶にも 曲がった取手 そこにベルトを通し 瓶をさげると 丁度 釣り合いがとれた そして全身 ぴっかぴっか 首の先から足の先まで ブラシをかけた長い真紅のコート 凛々しく 肩に羽織った
(♪) Now see him mounted once again Upon his nimble steed, Full slowly pacing o’er the stones, With caution and good heed. But finding soon a smoother road Beneath his well-shod feet, The snorting beast began to trot, Which galled him in his seat.
 彼がふたたび股がった 馬上の姿をみてごらん ゆっくり石畳のうえを 注意深く 足並み揃えて歩みだす ところが 道がひずめの下で ずっと滑らかになっていくと 馬は 荒い鼻息吐いて走り出し 彼を鞍の上でゆすり出した
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 10-11ページ(「絵と歌の全集」58-59ページ)
9/21 画像を押すと拡大
(♪) “So, fair and softly!” John he cried, But John he cried in vain; That trot became a gallop soon, In spite of curb and rein. So stooping down, as needs he must Who cannot sit upright, He grasped the mane with both his hands, And eke with all his might. His horse, who never in that sort Had handled been before, What thing upon his back had got, Did wonder more and more. Away went Gilpin, neck or nought; Away went hat and wig; He little dreamt, when he set out, Of running such a rig. The wind did blow, the claok did fly Like streamer long and gay, Till, loop and button failing both, At last it flew away.
 「もっと静かに ゆっくりと」 しかし 無駄 早足は ギャロップに変わり くつわを引いても手綱を引いてもだめ だんだん前かがみになり 真っ直ぐに坐れず たてがみを 両手でつかんで 力一杯しがみつく この馬にこんなこと いままで一度もなかった ぼくのうえに 股がってるのは何なのだ 不思議で不思議でたまらない ギルピンも もういちかばち 帽子もかつらも飛んでった こんな無茶苦茶なこと 夢にも考えたことがない 風を切って マントたなびき 長い鮮やかな流光のごとく 結び目も ボタンもはずれ 最後はみんな飛び去った
(♪) Then might all people well discern The bottles he had slung; A bottle swinging at each side, As hath been said or sung. The dogs did bark, the children screamed, Up flew the windows all; And every soul cried out, “Well done!” As loud as he could bawl. Away went Gilpin— who but he? His fame soon spread around; “He carries weight! He rides a race! ‘Tis for a thousand pound!” And still as fast as he drew near, ‘Twas wonderful to view How in a trice the turnpike-men Their gates wide open threw.
 そのとき 見物人はみな つる下げていた酒瓶が 両脇で 文字どおり 揺れに揺れているのを見た 犬は吠え 子どもは叫び 窓は開けられて みな「いいぞ!」と 声のかぎり叫ぶ ギルピンは去った あれは誰? 彼の噂は広がった 「ハンディつけてるぞ! 競馬だ! 掛金一千ポンド!」 そして彼がぐっと近づくと それは全くすごい見せ物 町の外へ出る門に来ると 有料道路の係員 さっと門を開けた
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 12-13ページ(「絵と歌の全集」60-61ページ)
10/21 画像を押すと拡大
(♪)
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 14-15ページ(「絵と歌の全集」62-63ページ)
11/21 画像を押すと拡大
And now, as he went bowing down His reeking head full low, The bottles twain behind his back Were shattered at a blow. Down ran the wine into the road, Most piteous to be seen, Which made the horse’s flanks to smoke, As they had basted been.
 汗で湯気のたった 頭をさげて通り抜ける 背中の二つの酒瓶が ぶつかって割れる ワインは道に流れだし 全く惨憺たるもの それが馬の脇腹に 当って 湯気が出て すっかりワイン漬けというわけさ
(♪) But still he seemed to carry weight, With leathern girdle braced; For all might see the bottle-necks Still dangling at his waist.
 しかしまだ革のベルトの ハンディは着けていたようだ 脇腹で瓶の先だけが ぶらぶらしているのが 見える
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 16-17ページ(「絵と歌の全集」64-65ページ)
12/21 画像を押すと拡大
(♪) Thus all through merry Islington These gambols he did play, Until he came unto the Wash Of Edmonton so gay;
 こうして陽気なイズリントンを とび回り やがて賑やかなエドモントンの 沼地まできた
(♪) And there he threw the wash about On both sides of the way, Just like unto a trundling mop, Or a wild goose at play.
 そこで行く手の左右に 泥水をけちらす まるで車つきのモップか 雁の水浴びみたい
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 18-19ページ(「絵と歌の全集」66-67ページ)
13/21 画像を押すと拡大
(♪) At Edmonton his loving wife From the balcony spied Her tender husband, wondering much To see how he did ride. “Stop, stop, John Gilpin!— Here’s the house!” They all at once did cry; “The dinner waits, and we are tired;” Said Gilpin— “So am I!” But yet his horse was not a whit Inclined to tarry there; For why?— his owner had a house Full ten miles off, at Ware. So like an arrow swift he flew, Shot by an archer strong; So did he fly— which brings me to The middle of my song.
 エドモントンで 愛する奥さん バルコニーから 優しい夫がどんなふうにやってくるか 見ようとしていた 「止れ 止れ ジョン・ギルピン ここですよ」みんなが叫んだ 「夕飯よ 待ちくたびれたわ」ギルピンも言った「僕もおなじだ」 しかし 馬は全く そこに止る気配はなかった どうして? その馬の持ち主が 十マイルも離れた ウェアにいるのだ だから放たれた矢のように 馬は走り去り 本当に走り去ってしまった でも まだ私の歌は真中さ
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 20-21ページ(「絵と歌の全集」68-69ページ)
14/21 画像を押すと拡大
(♪) Away went Gilpin, out of breath, And sore against his will, Till at his friend the calender’s His horse at last stood still. The calender, amazed to see His neighbour in such trim, Laid down his pipe, flew to the gate, And thus accosted him: “What news? what news? your tidings tell; Tell me you must and shall— Say why bareheaded you are come, Or why you come at all?” Now Gilpin had a pleasant wit, And loved a timely joke; And thus unto the calender In merry guise he spoke:
 ギルピンは息もたえだえ ひどく不機嫌だったが やっと 友人つや出し職人の家で 馬がとまった つや出し職人は こんな隣人を見て びっくりぎょうてん パイプを置いて 門まで走り ギルピンを迎えた どうした 何が起こったの? 話してくれたまえ 一体何が? なぜ 禿げ丸出しで来る羽目に どうしてここへ来る羽目に? さてギルピンは余裕たっぷり 気のきいた冗談 言いたくなった つや出し職人に 陽気なふりして 語りだした
(♪) “I came because your horse would come: And, if I well forebode, My hat and wig will soon be here, They are upon the road.” The calender, right glad to find His friend in merry pin, Returned him not a single word, But to the house went in; Whence straight he came with hat and wig, A wig that flowed behind A hat not much the worse for wear, Each comely in its kind. He held them up, and in his turn Thus showed his ready wit: “My head is twice as big as yours. They therefore needs must fit.”
 「僕が来たのは 君の馬のせい もうちょっとすれば 帽子とかつらも届くよ 道に落としてしまったのさ」 つや出し職人は 友人が陽気なので ホッとして なにも言葉を返さずに だまって家に入っていった やがて 帽子とかつらをもって もどってくると どちらも かぶれない というほどではなかった 両方かかげて くるりと回って 得意の冗談を飛ばしたよ 「僕のあたまは君の二倍ほど サイズの合わないはずはない」
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 22-23ページ(「絵と歌の全集」70-71ページ)
15/21 画像を押すと拡大
(♪) “But let me scrape the dirt away, That hangs upon your face; And stop and eat, for well you may Be in a hungry case.” Said John, “It is my wedding-day, And all the world would stare If wife should dine at Edmonton, And I should dine at Ware.” So turning to his horse, he said “I am in haste to dine; ‘Twas for your pleasure you came here, You shall go back for mine.” Ah! luckless speech, and bootless boat! For which he paid full dear; For while he spake, a braying ass Did sing most loud and clear; Whereat his horse did snort, as he Had heard a lion roar, And galloped off with all his might, As he had done before.(♪)
 「しかし 顔についた ドロは落としたほうがいい それから休んで食事にしよう さぞかし腹が空いてるだろう」 「今日は結婚記念日 妻がエドモントンで食事をし 私がウェアで食事をしたら これぞ世間のもの笑い」 そして馬に向かって言う「食事に急ごう おまえのために ここへきたんだ 私のために もどっておくれ」 だけどそんな会話 一生懸命 気を使っているうち けたたましく 高らかに ろばが いなないた まるでライオンの 鳴き声をきいたみたいに 馬は鼻を鳴らして まえと同じに 全速力で駆け出した
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 24-25ページ(「絵と歌の全集」72-73ページ)
16/21 画像を押すと拡大
(♪) Away went Gilpin, and away Went Gilpin’s hat and wig; He lost them sooner than at first, For why?— they were too big. Now Mistress Gilpin, when she saw Her husband posting down Into the country far away, She pulled out half-a-crown; And thus unto the youth she said That drove them to the “Bell,” “This shall be yours when you bring back My husband safe and well.”
 ギルピンは走り去った 帽子もかつらも走り去った また両方なくなった 何故? サイズが大きすぎたのさ さてギルピン夫人 ご主人がとおく田舎の方へ 走り去るのを見ると ハーフクラウンだして ベルまで馬車に御してきた 若者に渡して 言う 「主人を無事につれてきて そしたらこれをあげましょう」
(♪) The youth did ride, and soon did meet John coming back amain; Whom in a trice he tried to stop, By catching at his rein. But not performing what he meant, And gladly would have done, The frighted steed he frighted more; And made him faster run.
 若者は馬にのり ジョンが戻ってくるのに出会った 彼は三回手綱を投げて 彼を止めようと試みた だけど 思うようにはいかず 面白くも出来ず 馬をもっと怖がらせてしまい もっと早く走らせてしまった
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 26-27ページ(「絵と歌の全集」74-75ページ)
17/21 画像を押すと拡大
(♪) Away went Gilpin, and away Went postboy at his heels, The postboy’s horse right glad to miss The lumbering of the wheels. Six gentlemen upon the road, Thus seeing Gilpin fly, With postboy scampering in the rear, They raised the hue and cry.
 ギルピンは遠くへ行き 御者も遠くへ行ってしまった 御者の馬は きっと 馬車から解放されて大喜びだろう 道を走る六人の紳士 ギルピンが風のように走り 御者が追いかけていくのを見て 叫び声をあげた
(♪) “Stop thief! stop thief! a highwayman!” Not one of them was mute; And all and each that passed that way Did join in the pursuit.
 「どろぼう! どろぼう! 有料道路の係員さーん!」 みんなはわめき それぞれ駆け出し 追跡劇が始まった
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 28-29ページ(「絵と歌の全集」76-77ページ)
18/21 画像を押すと拡大
(♪)
ジョン・ギルピン愉快なお話
ジョン・ギルピンの愉快なお話 30-31ページ(「絵と歌の全集」78-79ページ)
19/21 画像を押すと拡大
(♪) And now the turnpike-gates again Flew open in short space; The toll-man thinking, as before, That Gilpin robe a race. And so he did, and won it too, For he got first to town; Nor stopped till where he had got up, He did again get down.
 再び道路の入口は さっと門が開けられた 係員は前と同じく ギルピンはレース中 と考えた そのとおり 彼は勝ちもした 最初に町に着いたのは彼だから 乗馬したその場所から 乗り続けて 再び戻り 馬から下りた
Now let us sing, Long live the King, And Gilpin, long live he; And when he next doth ride abroad, May I be there to see.
 さあ 歌おう 王様よ 永遠に そしてギルピンも 永遠に 彼が馬で出かけることあれば ぜひまた 見に行きたいものだ