本文

書誌

赤ん坊の花束の表紙(「三つ子」70ページ)
題名:赤ん坊の花束
原題:The Baby’s Bouquêt
譜:ルーシー・クレイン
絵:ウォルター・クレイン
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出典:Triplets, 192 pages, 30x32cm, pp. 70-128
出版:ロンドン:ジョージ・ラウトリッジ・アンド・サンズ
刊行年:1899 (1878 初版)
1/52

解題

「赤ん坊のオペラ」の続編。体裁は同じである。この本には英国の伝承童謡に加えてドイツ語、フランス語の唄が多く収録されていることもあってか、「赤ん坊のオペラ」の人気には及ばなかった。
2/52
赤ん坊の花束の表紙(「三つ子」70ページ)
3/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束の表紙裏面(「三つ子」72ページ)
4/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束の表紙裏面2(「三つ子」73ページ)
5/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 1ページ(「三つ子」74ページ)
6/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 2ページ(「三つ子」75ページ)
7/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 3ページ(「三つ子」76ページ)
8/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 4ページ(「三つ子」77ページ)
9/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 5ページ(「三つ子」78ページ)
10/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 6ページ(「三つ子」79ページ)
11/52   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊の花束 7ページ目次(「三つ子」80ページ)
12/52   画像を押すと拡大   索引に移動
“Polly put the Kettle on” ポーリーがやかんを火にかけた
赤ん坊の花束 8ページ(「三つ子」81ページ)
13/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Polly, put the kettle on, Polly, put the kettle on, Polly, put the kettle on, We’ll all have tea. Sukey, take it off again, Sukey take it off again, Sukey, take it off again, They’ve all gone away.
 ポーリーがやかんを火にかけた みんなでお茶を飲みましょう スーキー やかんをおろしなさい みんなは もう おうちへかえったから
“Hot Cross Buns” 十字架パン
赤ん坊の花束 9ページ(「三つ子」82ページ) 赤ん坊の花束 10ページ(「三つ子」83ページ)
14/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Hot Cross Buns! Hot Cross Buns! One a penny, two a penny, Hot Cross Buns! It you have no daughters, If you have no daughters, If you have no daughters, Pray give them to your sons; But if you have none of these little elves, Then you must eat them all yourselves.
 十字架パン 一個一ペニー 二個でも一ペニー 十字架パン 娘さんがいなければ 息子さんにおやりよ かわいいちびちゃん いなければ ご自分たちでぜんぶ召し上がれ
“The Little Woman and the Pedlar” 小さな女と行商人
赤ん坊の花束 11ページ(「三つ子」84ページ) 赤ん坊の花束 12ページ(「三つ子」85ページ)
15/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1.There was a little woman, as I’ve heard say, Fol, lol, diddle, diddle, dol; She went to market, her eggs for to sell, Fol, lol, diddle, diddle, dol. She went to market all on a market day, And she fell asleep upon the king’s highway; Fol de rol de lol lol lol lol lol, Fol, lol, diddle, diddle, dol.
 小さな女は いつもこう言っていた フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 彼女は市場に 卵を売りにいったよ フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 市の立つ日は 必ず出かけて 国王通りまでくると 眠り込んだよ フォル デ ロル デ ロル ロル ロル ロル ロル フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル
(♪) 2. And there came a pedlar whose name was Stout, Fol, lol, diddle, diddle, dol; He cut her petticoats all round about, Fol, lol, diddle, diddle, dol. He cut her peticoats up to her knees, Which made the little woman to shiver and freeze, Fol de rol de lol lol lol lol lol, Fol, lol, diddle, diddle, dol.
 そこへ スタウトという名の行商人 フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 彼は女のペティコートを ぐるっと切って フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 女のペティコートは ひざの所までになってしまい そこで女は やっと目がさめた フォル デ ロル デ ロル ロル ロル ロル ロル フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル
(♪) 3. When the little woman began to awake, Fol, lol, diddle, diddle, dol; She began to shiver, and she began to shake, Fol, lol, diddle, diddle, dol. She began to shake, and she began to cry, Lawk-a-mercy on me ! this is none of I, Fol de rol de lol lol lol lol lol, Fol, lol, diddle, diddle, dol.
 小さな女が 目をさまし フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 彼女はふるえて 身をゆすり フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 彼女は身をゆすって そして泣き出した どうかお助けを! これはわたしじゃない フォル デ ロル デ ロル ロル ロル ロル ロル フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル
(♪) 4. If it be I, as I supposed it be, Fol, lol, diddle, diddle, dol; I’ve a little dog at home, and he knows me ; Fol, lol, diddle, diddle, dol. If it be I, he will wag his little tail, If it be not I, he will bark and rail, Fol de rol de lol lol lol lol lol, Fol, lol, diddle, diddle, dol.
 もし これがわたしなら そうであってほしいけれど フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 家には犬がいて わたしのことをよく知っている フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル もし わたしなら 彼は小さな尻尾を振るわ もし わたしでなければ 彼は吠えておこるわ フォル デ ロル デ ロル ロル ロル ロル ロル フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル
(♪) 5. And when the little woman went home in the dark, Fol, lol, diddle, diddle, dol; Her little dog he did begin to bark, Fol, lol, diddle, diddle, dol. He began to bark, and she began to cry, Lawk-a-mercy on me ! this is none of I, Fol de rol de lol lol lol lol lol, Fol, lol, diddle, diddle, dol.
 そして 小さな女が暗闇の中 家に帰ると フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 小さな犬が 吠えはじめ フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル 犬は吠えて 彼女は泣き出し どうかお助けを! これは全くわたしじゃないよ フォル デ ロル デ ロル ロル ロル ロル ロル フォル ロル ディドゥル ディドゥル ドル
“The Little Disaster” 小さな災難
赤ん坊の花束 13ページ(「三つ子」86ページ) 赤ん坊の花束 14ページ(「三つ子」87ページ)
16/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Once there lived a little man, Where a little river ran, And he had a little farm and little dairy O! And he had a little plough, And a little dappled cow, Which he often called his pretty little Fairy O!
 むかし ちいさな男が ちいさな川のほとりにすんでいて ちいさな農場とちいさな牛乳やを やってたんだ と ちいさな鋤を持っていて ちいさなまだらの雌牛を いつも 素敵なちいさな妖精ちゃんと 呼んでいたんだ と
(♪) 2. And his dog he called Fidelle, For he loved his master well; And he had a little pony for his pleasure O ! In a sty not very big He’d a frisky little pig. Which he often called his little piggy treasure O !
 かれの犬はフィデェルという名で ご主人のことが大好きだった かれは ちいさな仔馬を飼って とても可愛がっていたんだ と あまり大きくない豚小屋には 元気なちいさな豚を飼っていて いつも 大事な小豚のお宝ちゃん と呼んでいたんだ と
(♪) 3. Once his little maiden, Ann, With her pretty little can, Went a-milking when the morning sun was beaming O! When she fell, I don‘t know how, But she stumbled o‘er the plough, And the cow was quite astonished at her screaming O!
 あるとき 召使いのアン きれいな ちいさな バケツを手に 朝日がキラキラ輝くなかで 乳しぼりに出かけたんだ と いつ 転んだのか わからない だが 彼女は鋤の上に倒れ そこで雌牛が彼女の悲鳴に びっくり仰天したんだ と
(♪) 4. Little maid cried out in vain, While the milk ran o’er the plain, Little pig ran grunting after it so gaily O! While the little dog behind, For a share was much inclined, So he pulled back squeaking piggy by the taily O!
 ちいさな召使いは 泣きつづけ ミルクは丘を流れに流れ ちいさな豚は大喜び それを嗅ぎまわったんだ と 後ろからついてきた ちいさな犬は 取り分 あまり合わず キイキイ鳴く小豚の尻尾を ぎゅっと引っ張ったんだ と
(♪) 5. Such a clatter now began As alarmed the little man, Who came capering from out his little stable O! Pony trod on doggy’s toes, Doggy snapped at piggy’s nose, Piggy made as great a noise as he was able O!
 そんな大騒ぎ いま始まって ちいさな男はびっくり 仰天 ちいさな馬小屋から 飛び出してきたんだ と 仔馬は 小犬のつま先踏み付け 小犬は 小豚の鼻づら噛みつき 小豚は できるだけ 大きな泣き声をあげたんだ と
(♪) 6. Then to make the story short, Little pony with a snort Lifted up his little heels so very clever O! And the man he tumbled down, And he nearly cracked his crown, And this only made the matter worse than ever O!
 かいつまんで話をすると 小さな仔馬は 鼻あらしを吹きながら まったく見事に 後足を蹴り上げたんだ と そこで男は すべり落ち ほとんど 脳天ぶち割りそうで まったく こんなまずいことはない 事態となったんだ と
“The Old Woman of Norwich” ノーウィックおばあさん
赤ん坊の花束 15ページ(「三つ子」88ページ)
17/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) There was an old woman and what do you think? She lived upon nothing but victuals and drink; Victuals and drink were the chief of her diet, Yet this plaguey old woman could never be quiet.
 あるところにおばあさんがおりました そのおばあさん 年がら年中 食べて飲んでばかり 食べて飲んで毎日過ごす その上 この 口うるさい おばあさん 決してだまっていることは ありませんでした
“The Old Woman Tossed up in a Blanket” 毛布にくるまってほうり投げられたおばあさん
赤ん坊の花束 16ページ(「三つ子」89ページ)
18/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) There was an old woman tossed up in a blanket, Seventeen times as high as the moon; Where she was going I could not but ask it, For in her hand she carried a broom. “Old woman, old woman, old woman,” quoth I; “O whither, O whither, O whither so high?” “To sweep the cobwebs from the sky, And I’ll be with you by-and-by!”
 毛布にくるまって ほうり投げられたおばあさん 月ほど高く 十七回も どこへ行こうというのか きかずにはいられない だって 手にはほうきを 持っていたからね 「おばあさん」「おばあさん」「おばあさん」 「どこへ」「どこへ」 「どこへ そんなに高く?」と聞くと 「空から落ちてきたくもの巣払うため でも いずれ お前の所へいくよ」
“Buy a Broom” ほうきお買いよ
赤ん坊の花束 17ページ(「三つ子」90ページ) 赤ん坊の花束 18ページ(「三つ子」91ページ)
19/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) From Deutschland I come with my light wares all laden, To dear happy England in summer’s gay bloom; Then listen, fair lady, and young pretty mädchen, Come buy of the wandering Baierin a broom; A large one for the lady, and a small one for the baby, Come buy ye, pretty lady, come buy ye a broom.
 ドイツの国からやってきた 私は 手軽な製品 かついで 夏の花咲く 素晴らしきイギリスの国へ だからお聞きよ 御婦人と可愛らしいお嬢ちゃん ほうき お買いよ 行商のバイエルン女から 大きいほうは御婦人に 小さいほうは赤ちゃんに ほうき お買いよ 御婦人 ほうき お買いよ
“Hausegesinde” わたしの一家
赤ん坊の花束 19ページ(「三つ子」92ページ)
20/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Kannnichtruhn heisst mein Huhn, Wedelschwanz heisst meine Gans; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 メンドリの名は「静かにできぬ」 ガチョウの名は「チリ掃きしっぽ」 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
(♪) 2. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Entequent heisst meine Ent’, Sammetmatz heisst meine Katz; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 アヒルの名は「ちびアヒル」 猫の名は「別珍さん」 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
(♪) 3. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Schwarz und weiss heisst meine Geiss, Schmortopflein heisst meine Schwein; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 ヤギの名は「クロとシロ」 豚の名は「スープ鍋」 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
(♪) 4. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Ehrenwerth heisst mein Pferd, Gute-Muh heisst meine Kuh; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 馬の名は「ご立派さん」 牛の名は「お人好し」 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
(♪) 5. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Wettermann heisst meine Hahn, Kunterbunt heisst mein Hund; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 オンドリの名は「お天気番」 犬の名は「いろとりどり」 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
(♪) 6. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Guck-heraus heisst mein Haus, Schlupf-heraus heisst mein Maus; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 家の名は「のぞいているよ」 ハツカネズミは スベリ出てくる 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
(♪) 7. Widewidewenne heisst meine Trut-henne, Wohlgethan heisst mein Mann, Sausewind heisst mein Kind; Widewidewenne heisst meine Trut-henne.
 七面鳥の名は「いうこときかぬ」 うちの旦那は 上出来 上出来 子どもの名は「つむじ風」 七面鳥の名は「いうこときかぬ」
Gesprochen: Nun kennt ihr mich mit Mann und Kind. Und meinem ganzen Hausgesind.
 語り:これが わたしの一家全員
“Schlaf, Kindlein, Schlaf” ねむれ子どもたちねむれ
赤ん坊の花束 20ページ(「三つ子」93ページ)
21/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Schlaf, Kindlein, schlaf, Draussen steht ein Schaf, Stösst sich an einem Steinelein, That ihm weh das Beinelein, Schlaf, Kindlein, schlaf, Schlaf, Kindlein, schlaf.
 ねむれ 子たちよ ねむれ 外には羊が立っている 小石にあたりゃ 足が痛いよ ねむれ 子たちよ ねむれ
“Little Man & Maid” 少年と少女
赤ん坊の花束 21ページ(「三つ子」94ページ) 赤ん坊の花束 22ページ(「三つ子」95ページ)
22/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. There was a little man And he woo’d a little maid, And he said, “Little maid, will you wed, wed, wed? I have little more to say Than ‘will you, yea or nay? For least said is soonest mended ded ded ded.”
 少年がいて 少女にいいよりました お嬢さん 私と結婚してください いいか だめか 言ってくれればいい ただ それだけ 言ってくれれば十分だ
(♪) 2. The little maid replied, (Some say a little sighed,) “But what shall we have to eat, eat, eat? “Will the love that you’re rich in “Make a fire in the kitchen? “Or the little god of love turn the spit, spit, spit?”
 少女は答えた (一寸ため息をついたって話しもある) だけど どうやって暮らしていくの? いくら愛してくれたって それで台所に 火がおこせるの? それとも愛の小さな神様が なんとかしてくれる?
“The Jolly Tester” 陽気な吟味者
赤ん坊の花束 23ページ(「三つ子」96ページ)
23/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. O dear Sixpence, I’ve got Sixpence, I love Sixpence as I love my life; I’ll spend a penny on’t, and I’ll lend another on’t, And I’ll carry four-pence home to my wife.
 ああ大切な六ペンス 六ペンスを儲けたよ 人生と同じくらい大切な 六ペンス そのうち一ペンスを使って 一ペンスを貸して そして残りの四ペンスを 妻の所へ持っていこう
(♪) 2. O dear Four-pence, I’ve got Four-pence, I love Four-pence as I love my life; I’ll spend a penny on’t, and I’ll lend another on’t, And I’ll carry two-pence home to my wife.
 ああ大切な四ペンス 四ペンスを儲けたよ 人生と同じくらい大切な 四ペンス そのうち一ペンスを使って 一ペンスを貸して そして残りの二ペンスを 妻の所へ持っていこう
(♪) 3. O dear Two-pence, I’ve got Two-pence, I love Two-pence as I love my life; I’ll spend a penny on’t, and I’ll lend a penny on’t, And I’ll carry nothing home to my wife.
 ああ大切な二ペンス 二ペンスを儲けたよ 人生と同じくらい大切な 二ペンス そのうち一ペンスを使って 一ペンス貸して 家に帰って 妻に渡すものがない
(♪) 4. O dear nothing, I’ve got nothing, What will nothing buy for my wife? I have nothing, I spend nothing, I love nothing better than my wife.
 ああ なんたること何もない 何も儲けてない 何もなくても妻に買えるものは何? 何もないから何も買わない でも何よりも 妻を愛している
“Lucy Locket” ルーシー・ロケット
赤ん坊の花束 24ページ(「三つ子」97ページ)
24/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Lucy Locket lost her pocket, Kitty Fisher found it; But ne’er a penny was there in’t, Except the binding round it.
 ルーシー・ロケット 財布なくした キティー・フィッシャー 見つけたよ だけど中身はすっからかん ぐるりとついたへりのほか
“If all the World were Paper” もし世界がだったら
赤ん坊の花束 25ページ(「三つ子」98ページ)
25/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. If all the world were paper, And all the sea were ink, And all the trees were bread and cheese, What should we do for drink?
 もし 世界が紙だったら そして海が全部インクだったら おまけに木がみんなパンとチーズだったら 「飲み物は何にしましょうか?」
(♪) 2. If all the world were sand—O! Oh, then what should we lack—O! If, as they say, there were no clay, How should we take tobacco?
 もし 世界が砂だったら おー オー その時は 何が困るだろう おー そしてみなが言うように 粘土がなかったら タバコを取るにはどうしたらいい?
(♪) 3. If all our vessels ran—a, If none but had a crack, If Spanish apes ate all the grapes, How should we do for sack?
 もし すべての船が走っても もし 割け目があったなら もし スペインのゴリラぶどうを全部食べたなら リュックサックに何を入れよう
“Ye Fairy Ship” 妖精の船
赤ん坊の花束 26ページ(「三つ子」99ページ)
26/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) A ship, a ship a sailing, A sailing on the sea, And it was deeply laden With pretty things for me, There were raisins in the cabin, And almonds in the hold; The sails were made of satin, And the mast it was of gold.
 船が 船が走る 大海原を 私のために 美しいものをたくさん積んで キャビンには干ぶどう 船倉にはアーモンド 帆はサテンで作られ マストは金でできている
“The Little Cock Sparrow” 小さな雄のすずめ
赤ん坊の花束 27ページ(「三つ子」100ページ) 赤ん坊の花束 28ページ(「三つ子」101ページ)
27/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. A little cock-sparrow sat on a high tree, A little cock-sparrow sat on a high tree, A little cock-sparrow sat on a high tree, And he chirrupped, he chirrupped so merrily. He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, A little cock-sparrow sat on a high tree, And he chirrupped, he chirrupped so merrily.
 小さな雄のすずめ 高い木にとまり とても楽し気に ちゅっちゅっと鳴いた ちゅっちゅっちゅっちゅっ ちゅっちゅっちゅっちゅっ 小さな雄のすずめ 高い木にとまり 楽し気にちゅっちゅっと鳴いた
(♪) 2. A naughty little boy with a bow and arrow, A naughty little boy with a bow and arrow, A naughty little boy with a bow and arrow, Determined to shoot this little cock-sparrow; He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, A little cock-sparrow sat on a high tree, And he chirrupped, he chirrupped so merrily.
 小さないたずらっ子 弓と矢を持ち 小さな雄のすずめを 撃とうとしてた ちゅっちゅっちゅっちゅっ ちゅっちゅっちゅっちゅっ 小さな雄のすずめ 高い木にとまり 楽し気にちゅっちゅっと鳴いた
(♪) 3. For this little cock-sparrow would make a nice stew, For this little cock-sparrow would make a nice stew, For this little cock-sparrow would make a nice stew, And his giblets would make a nice little pie too. He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, A little cock-sparrow sat on a high tree, And he chirrupped, he chirrupped so merrily.
 この小さな雄のすずめ きっと素敵なシチューができる それに臓物は 素敵なパイになるだろう ちゅっちゅっちゅっちゅっ ちゅっちゅっちゅっちゅっ 小さな雄のすずめ 高い木にとまり 楽し気にちゅっちゅっと鳴いた
(♪) 4. “Oh, no,” says cock-sparrow, “I won’t make a stew,” “Oh, no,” says cock-sparrow, “I won’t make a stew,” “Oh, no,” says cock-sparrow, “I won’t make a stew,” And he fluttered his wings, and away he flew. He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, He chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, he chirrupped, A little cock-sparrow sat on a high tree, And he chirrupped, he chirrupped so merrily.
 「いやだよ」と雄のすずめが言った 「私はシチューになんかならない」 そして羽ばたいて 飛んでいってしまった ちゅっちゅっちゅっちゅっ ちゅっちゅっちゅっちゅっ 小さな雄のすずめ 高い木にとまり 楽し気にちゅっちゅっと鳴いた
“The Carrion Crow” はしぼそがらす
赤ん坊の花束 29ページ(「三つ子」102ページ)
28/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. A carrion crow sat on an oak, Derry, derry, derry, decco; A carrion crow sat on an oak, Watching a tailor shaping his cloak. Heigh-ho! the carrion crow, Derry, derry, derry, decco;
 はしぼそがらす かしの木に止まり デリー デリー デリー デッコー はしぼそがらす かしの木に止まり 仕立屋が外套を裁つのをみてた ヘイホー はしぼそがらす デリー デリー デリー デッコー
(♪) 2. “O wife, bring me my old bent bow, Derry, derry, derry, decco; O wife, bring me my old bent bow”, “That I may shoot yon carrion crow.” Heigh-ho! the carrion crow, Derry, derry, derry, decco;
 妻よ おれの古い曲がった弓を 持ってきてくれ デリー デリー デリー デッコー 妻よ おれの古い曲がった弓を持ってきてくれ それであのはしぼそがらすを撃ってやる ヘイホー はしぼそがらす デリー デリー デリー デッコー
(♪) 3. The tailor shot, and he missed his mark, Derry, derry, derry, decco; The tailor shot, and he missed his mark, And shot his old sow right through the heart. Heigh-ho! the carrion crow, Derry, derry, derry, decco;
 仕立屋は撃った だけどはずれた デリー デリー デリー デッコー 仕立屋は撃った だけどはずれて 年とった雌豚の心臓ぶちぬいた ヘイホー はしぼそがらす デリー デリー デリー デッコー
(♪) 4. “O wife, bring brandy in a spoon, Derry, derry, derry, decco; “O wife, bring brandy in a spoon”, For our old sow is in a swoon. Heigh-ho! the carrion crow, Derry, derry, derry, decco;
 妻よ ブランディを さじで持ってきて デリー デリー デリー デッコー 妻よ ブランディをさじで持ってきて 年とった雌豚が卒倒したから ヘイホー はしぼそがらす デリー デリー デリー デッコー
“The Scarecrow” かかし
赤ん坊の花束 30ページ(「三つ子」103ページ)
29/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. O all you little blackey tops, Pray don’t you eat my father’s crops, While I lie down to take a nap. Shua O! Shua O!
 ああ 小さな真黒なおかしらちゃん 父さんの育てた作物を食べないで 僕が昼寝してる間に シュアー オー シュアー オー
(♪) 2. If father he perchance should come, With his cocked hat and his long gun, Then you must fly and I must run. Shua O! Shua O!
 もしお父さんが三角帽かぶって 長い銃ひっさげてきたら 君は飛べ 僕は走る シュアー オー シュアー オー
“The North Wind & the Robin” 北風とこまどり
赤ん坊の花束 31ページ(「三つ子」104ページ) 赤ん坊の花束 32ページ(「三つ子」105ページ)
30/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) The north wind doth blow And we shall have snow, And what will poor Robin do then—poor thing? He’ll sit in a barn To keep himself warm, And hide his head under his wing—poor thing!
 北風がふく だから雪になるだろう 可哀相なこまどりは どうするだろう 気の毒に こまどりは 納屋にいるだろう 自分を温めるために そして頭を 羽の下へ隠して 気の毒に
“A. B. C.” A.B.C.
赤ん坊の花束 33ページ(「三つ子」106ページ)
31/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. A, B, C, die Katze lief im Schnee, Und wie sie wieder ‘raus kam, Da hatt’ weisse Stieflein an: O jemine, O jemine, O jemine, O je!
 猫が雪の中に飛び込んだ 出てきた時にゃ 白長ぐつはいていた びっくり びっくり びっくらこいた
(♪) 2. A, B, C, die Katze lief zur Höh,’ Sie lecket ihr kalt Pfötchen rein Und putzt sich auch das Stiefelein Und ging nicht mehr im schnee.
 猫が高いところへ駆け上がった 冷たいお手々をなめ ついでに長ぐつもお掃除だ もう雪の中なんかにゃ いかなかったよ
“Et Moi De M’en Courir” わたしうんざり
赤ん坊の花束 34ページ(「三つ子」107ページ)
32/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. En passant dans un p’tit bois, Où le coucou, chantait ; Où le coucou, chantait ; Dans son joli chant il disait : Coucou, coucou, coucou, coucou, Et moi qui croyais qu’il disait ; Cass’lui le cou, cass’-lui le cou! Et moi de m’en cour’, cour’, cour’, Et moi de m’en courir !
 小さな森を通っていたら カッコウが鳴いていた そのかわいらしい鳴き声の中で カッコウはこう鳴いていた クク クク クク クク それがわたしにはこう聴こえる 「奴をぶん殴っちまえ ぶん殴っちまえ!」 それを聴いてわたしうんざり わたしうんざり!
(♪) 2. En passant auprès d’un étang, Où les canards chantaient ; Où les canards chantaient ; Dans leur joli chant ils disaient ; “Cancan, cancan, cancan, cancan,” Et moi qui croyais qu’ils disaient. “Jett’-le dedans, jett’-le dedans,” Et moi de m’en cour’, cour’, cour’, Et moi de m’en courir !
 池のそばを通りかかると 鴨の群れが啼いていた そのかわいらしい鳴き声の中で 鴨はこう啼いていた カンカン カンカン カンカン カンカン それがわたしにはこう聴こえる 「奴をそん中に放り込んじまえ そん中に放り込んじまえ」それを聴いてわたしうんざり わたしうんざり!
(♪) 3. En passant devant une maison, Où la bonn’, femm’ chantait ; Où la bonn’, femm’ chantait ; Dans son joli chant ell’ disait “Dodo, dodo, dodo, dodo,” Et moi qui croyais qu’elle disait ; “Cass’lui les os, cass’-lui les os ! Et moi de m’en cour’, cour’, cour’, Et moi de m’en courir !
 一軒の家の前を通りかかると おばあさんが歌を唄っていた そのかわいらしい歌の中で おばあさんはこう唄っていた ドド ドド ドド ドド (ねんね ねんね ねんね ねんね) それがわたしにはこう聴こえる 「奴の骨をこなごなに砕いちゃえ こなごなに砕いちゃえ」 それを聴いてわたしうんざり わたしうんざり!
“The Old Man in Leather” 革の服を着たおじいさん
赤ん坊の花束 35ページ(「三つ子」108ページ) 赤ん坊の花束 36ページ(「三つ子」109ページ)
33/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) One misty, moisty morning, when cloudy was the weather, There I met an old man clothed all in leather, clothed all in leather, With cap under his chin, How do you do, how do you do, how do you do, again, again.
 かすんで しめった 曇り空の あさ 身ぐるみ革着たひとに 出会ったよ 出会ったよ 顎の下までくる 帽子かぶって こんにちは こんにちは こんにちは なんべんも なんべんも 言ってたよ
“Aiken Drum” アイキン・ドラム
赤ん坊の花束 37ページ(「三つ子」110ページ)
34/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. There was a man lived in the moon, lived in the moon, lived in the moon, There was a man lived in the moon, And his name was Aikin Drum, And he played upon a ladle, a ladle, a ladle, And he played upon a ladle, And his name was Aikin Drum.
 男の人が月に住んでいた 月に住んでいた 月に住んでいた 男の人が月に住んでいた その名をアイキン・ドラムといった 彼は ひしゃくを持って 音楽を奏でた ひしゃくを持って ひしゃくを持って 彼は ひしゃくを持って 音楽を奏でた 彼の名前はアイキン・ドラム
(♪) 2. And his hat was made of good cream cheese, his hat was made of good cream cheese, And his hat was made of good cream cheese, And his name was Aikin Drum,
 彼の帽子は質の良い クリームチーズで出来ていた 彼の名前はアイキン・ドラム
(♪) 3. And his coat was made of good roast beef, his coat was made of good roast beef, His coat was made of good roast beef, And his name was Aikin Drum,
 彼のコートは質の良い ローストビーフで出来ていた 彼の名前はアイキン・ドラム
(♪) 4. And his buttons was made of penny loaves, his buttons was made of penny loaves, His buttons was made of penny loaves, And his name was Aikin Drum,
 彼のボタンは 一ペニー分のパンの固まり 彼の名前はアイキン・ドラム
(♪) 5. His waistcoat was made of crust of pies, his waistcoat was made of crust of pies, His waistcoat was made of crust of pies, And his name was Aikin Drum,
 彼のチョッキは パイの皮 彼の名前はアイキン・ドラム
(♪) 6. His breeches were made of haggis bags, his breeches were made of haggis bags, His breeches were made of haggis bags, And his name was Aikin Drum,
 彼のズボンは臓物のまる煮 彼の名前はアイキン・ドラム
(♪) 7. There was a man in another town, there was a man in another town, There was a man in another town, And his name was Willy Wood; And he played upon a razor, and he played upon a razor, And he played upon a razor, And his name was Willy Wood.
 別の町に 一人の男 彼の名前はウィリー・ウッド 彼はかみそりをかきならし 彼の名前はウィリー・ウッド
(♪) 8. And he ate up all the good cream cheese, and he ate up all the good cream cheese, And he ate up all the good cream cheese, And his name was Willy Wood;
 彼は質の良い クリームチーズをたいらげて 彼の名前はウィリー・ウッド
(♪) 9. And he ate up all the good roast beef, and he ate up all the good roast beef, And he ate up all the good roast beef, And his name was Willy Wood;
 彼は質の良い ローストビーフをたいらげて 彼の名前はウィリー・ウッド
(♪) 10. And he ate up all the penny loaves, and he ate up all the penny loaves, And he ate up all the penny loaves, And his name was Willy Wood;
 彼は一ペニー分のパンの固まりを たいらげて 彼の名前はウィリー・ウッド
(♪) 11. And he ate up all the good pie crust, and he ate up all the good pie crust, And he ate up all the good pie crust, And his name was Willy Wood;
 彼はパイの皮を 全部たいらげて 彼の名前はウィリー・ウッド
(♪) 12. But he choked upon the haggis bags, he choked upon the haggis bags, But he choked upon the haggis bags, And there was an end of Willy Wood.
 しかし 彼は臓物のまる煮で のどつまり それが ウィリー・ウッドの一巻のおわり
“Billy Pringle” ビリー・プリングル
赤ん坊の花束 38ページ(「三つ子」111ページ)
35/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Billy Pringle had a little pig, When it was young it was not very big, When it was old it lived in clover, Now it’s dead and that’s all over. Billy Pringle he lay down and died, Betty Pringle she lay down and cried, So there was an end of one, two, and three, Billy Pringle he, Betty Pringle she, and the piggy wiggy wee.
 ビリープリングルは 小豚をかったが 若いときには あまり大きくなかったよ 年をとったら クローバーの中に住んでたが 死んで もう終わり ビリー・プリングル 横たわり そして死んだ ベティ・プリングル 横たわり そして泣いた これでおしまい ひとり ふたり さんにん ビリープリングル氏 ベティープリングルさんと 口うるさいちっぽけ小豚
“Sur Le Pont d’Avignon” アヴィニヨン橋の上で
赤ん坊の花束 39ページ(「三つ子」112ページ) 赤ん坊の花束 40ページ(「三つ子」113ページ)
36/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, danse ; Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, en rond. Les beaux messieurs font comm’ça : Et puis encor’ comm’ça : Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, danse ; Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, en rond.
 アヴィニヨンの橋の上で皆踊る 踊る アヴィニヨンの橋の上で皆 輪になって踊る 立派なみなりの紳士方は こんな風に 次にもう一度 こんな風にして踊る アヴィニヨンの橋の上で皆踊る 踊る アヴィニヨンの橋の上で皆 輪になって踊る
(♪) 2. Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, danse ; Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, en rond. Les belles dames font comm’ça : Et puis encour comm’ça : Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, danse ; Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, en rond.
 アヴィニヨンの橋の上で皆踊る 踊る アヴィニヨンの橋の上で皆 輪になって踊る 着飾ったご婦人方は こんな風に 次にもう一度 こんな風にして踊る アヴィニヨンの橋の上で皆踊る 踊る アヴィニヨンの橋の上で皆 輪になって踊る
(♪) 3. Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, danse ; Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, en rond. Et les capucins font comm’ça : Et puis encour comm’ça : Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, danse ; Sur le pont d’Avignon, Tout le monde y danse, en rond.
 アヴィニヨンの橋の上で皆踊る 踊る アヴィニヨンの橋の上で皆 輪になって踊る そして修道士達も こんな風に 次にまた こんな風にして踊る アヴィニヨンの橋の上で皆踊る 踊る アヴィニヨンの橋の上で皆 輪になって踊る
“London Bridge” ロンドン
赤ん坊の花束 41ページ(「三つ子」114ページ)
37/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. London Bridge is broken down, Dance over my Ladye Lea; London Bridge is broken down: With a gay ladye.
 ロンドン橋が おっこちた 踊ってまたいで レディ リィ ロンドン橋が おっこちた 楽しいレディと ごいっしょに
(♪) 2. How shall we build it up again? Dance over my Ladye Lea; How shall we build it up again? With a gay ladye.
 どうやって また橋をかける 踊ってまたいで レディ リィ どうやって また橋をかける 楽しいレディと ごいっしょに
(♪) 3. Silver and gold will be stole away, Dance over my Ladye Lea; Silver and gold will be stole away, With a gay ladye.
 銀や金なら 盗まれてしまう 踊ってまたいで レディ リィ 銀や金なら 盗まれてしまう 楽しいレディと ごいっしょに
(♪) 4. Iron and steel will bend and bow, Dance over my Ladye Lea; Iron and steel will bend and bow, With a gay ladye.
 鉄と鋼は 曲がってたわむ 踊ってまたいで レディ リィ 鉄と鋼は 曲がってたわむ 楽しいレディと ごいっしょに
(♪) 5. Wood and clay will wash away, Dance over my Ladye Lea; Wood and clay will wash away, With a gay ladye.
 木材と粘土は 流れてしまう 踊ってまたいで レディ リィ 木材と粘土は 流れてしまう 楽しいレディと ごいっしょに
(♪) 6. Build it up with stone so strong, Dance over my Ladye Lea; Huzza! ‘twill last for ages long. With a gay ladye.
 石がそんなに 強いから 踊ってまたいで レディ リィ ほーら これは長ーく何百年も もつよ 楽しいレディと ごいっしょに
“Charley Over the Water” 川の向こうのチャーリー
赤ん坊の花束 42ページ(「三つ子」115ページ)
38/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Over the water and over the lea, And over the water to Charley; And Charley loves good ale and wine, And Charley loves good brandy, And Charley loves a pretty girl As sweet as sugar candy.
 川を越えて 草原を越えて また川を越えて チャーリーのところへ チャーリーは 上等なお酒とぶどう酒が好き チャーリーは 上等なブランディが好き それにチャーリーは 砂糖菓子のように 可愛いきれいな娘が好き
(♪) 2. Over the water and over the sea, And over the water to Charley; I’ll have none of your nasty beef, Nor I’ll have none of your barley, But I’ll have some of your very best flour To make a white cake for my Charley.
 川を越えて 海を越えて また川を越えて チャーリーのところへ あなたのところにある くさい牛肉も 大麦も 全くいらない だけど一番上等な小麦を 少しください 大事なチャーリーのために 白いケーキを作るため
“The Four Presents” 四つの贈物
赤ん坊の花束 43ページ(「三つ子」116ページ) 赤ん坊の花束 44ページ(「三つ子」117ページ)
39/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. I had four brothers over the sea, Perrie, Merrie, Dixi, Domine; And they each sent a present unto me. Petrum, Partrum, Paradisi, Tempore, Perrie, Merrie, Dixi, Domine.
 海の向こうの 四人の兄弟 ペリ メリ ディクシー ドミネ みんなが私に 贈物をくれた ペトラム パートラム パラディシ テンポレ ペリ メリ ディクシー ドミネ
(♪) 2. The first sent a goose without a bone, Perrie, Merrie, Dixi, Domine; The second sent a cherry without a stone, Petrum, Partrum, Paradisi, Tempore, Perrie, Merrie, Dixi, Domine.
 一番目の兄さんからは 骨なしがちょう ペリ メリ ディクシー ドミネ 二番目の兄さんからは 種なしサクランボ ペトラム パートラム パラディシ テンポレ ペリ メリ ディクシー ドミネ
(♪) 3. The third sent a blanket without a thread, Perrie, Merrie, Dixi, Domine; The fourth sent a book that no man could read, Petrum, Partrum, Paradisi, Tempore, Perrie, Merrie, Dixi, Domine.
 三番目の兄さんからは 糸なし毛布 ペリ メリ ディクシー ドミネ 四番目の兄さんからは 誰も読めない本 ペトラム パートラム パラディシ テンポレ ペリ メリ ディクシー ドミネ
(♪) 4. When the cherry’s in the blossom, there is no stone, Perrie, Merrie, Dixi, Domine; When the goose is in the egg-shell, there is no bone. Petrum, Partrum, Paradisi, Tempore, Perrie, Merrie, Dixi, Domine.
 桜が咲くとき 種はないよ ペリ メリ ディクシー ドミネ がちょうが卵の中にいるとき 骨はないよ ペトラム パートラム パラディシ テンポレ ペリ メリ ディクシー ドミネ
(♪) 5. When the wool’s on the sheep’s back, there’s no thread, Perrie, Merrie, Dixi, Domine; When the book’s in the press, no man it can read Petrum, Partrum, Paradisi, Tempore, Perrie, Merrie, Dixi, Domine.
 毛糸がまだ羊の背中にあるとき 糸はないよ ペリ メリ ディクシー ドミネ 本が印刷所にあるとき それを読むことはできないよ ペトラム パートラム パラディシ テンポレ ペリ メリ ディクシー ドミネ
“The Three Little Kittens” 三びきの小猫
赤ん坊の花束 45ページ(「三つ子」118ページ)
40/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. There were three little kittens Put on their mittens To eat some Christmas pie. Mew, mew, Mew, mew, Mew, mew, mew.
 三びきの小猫 みんな手袋をはめたよ クリスマスのパイを食べるために ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ
(♪) 2. These three little kittens They lost their mittens, And all began to cry. Mew, mew, Mew, mew, Mew, mew, mew.
 三びきの小猫 手袋をなくし そしてみんな そろって泣きだした ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ
(♪) 3. “Go, go, naughty kittens, “And find your mittens, “Or you shan’t have any pie.” Mew, mew, Mew, mew, Mew, mew, mew.
 「こまった猫ちゃん 探しにお行き でないとパイはあげません」 ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ
(♪) 4. These three little kittens They found their mittens, And joyfully they did cry. Mew, mew, Mew, mew, Mew, mew, mew.
 三びきの小猫 手袋を見つけた 大喜びして叫んだよ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ ミュウ
(♪) 5. “O Granny, dear! “Our mittens are here, “Make haste and cut up the pie!”. Purr-rr, Purr-rr, Purr-rr, Purr-rr, Purr-rr-rr.
 「おばあちゃん ほら手袋があるよ 早く急いでパイを切って」 プルール プルール プルール プルール プルールール
“Pussy Cat” ねこさん
赤ん坊の花束 46ページ(「三つ子」119ページ)
41/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Pussy cat high, pussy cat low, Pussy cat was a fine teazer of tow.
 ねこさん高く ねこさん低く ねこさん世話やき 冷やかしや
(♪) 2. Pussy cat she came into the barn, With her bagpipes under her arm.
 ねこさん納屋に やってきた それも風笛 かかえてね
(♪) 3. And then she told a tale to me, How Mousey had married a humble bee.
 そこで お話ししてくれた ハツカネズミがどうして マルハナバチと結婚したか
(♪) 4. Then was I ever so glad, That Mousey had married so clever a lad.
 だから私は 喜んだ だってハツカネズミは ほんとに賢く いい若者つかまえたから
“Zwei Hasen” 二匹の兎
赤ん坊の花束 47ページ(「三つ子」120ページ)
42/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Zwischen Berg und tiefen, tiefen Thal, Sassen einst zwei Hasen, Frassen ab das grüne, grüne Gras, Frassen ab das grüne, grüne Gras Bis auf den Rasen, Bisauf den Rasen.
 山のあいだの深い深い谷 二匹の兎がすんでいた 緑の緑の草を食べ 草を食べ 緑の中にかくれてた
(♪) 2. Als sie satt gefressen, ‘fressen war’n Setzten sie sich nieder, Bis nun dann der Jäger, Jäger kam, Und schoss sie nieder, und schoss sie nieder,
 腹いっぱいになって 兎はすわっていたよ そこへ猟師が 猟師がきた 鉄砲で撃った 鉄砲で撃った
(♪) 3. Als sie sich nun angesammelt hatt’n Und sich besannen, Dass sie noch Leben, Leben hatt’n, Liefen sie von dannen.
 そこで 兎は集まって 気がついたことにぁ まだ生きている 生きている 兎はすたこら 逃げちまった
“Ringel Tanz” 輪舞
赤ん坊の花束 48ページ(「三つ子」121ページ)
43/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Es regnet auf der Brücke, und ich werd’ nass. Ich hab’ noch was vergessen, und weiss nicht was? Schöne Jugfer hübsch und fein Komm mit mir zum Tanz herein, Lass uns einmal tanzen und lustig sein.
 雨が降ってる橋の上 私は濡れる 何かし忘れたことがある 何だかわからぬ 可愛いお嬢さん きれいで素敵 こっちへ来て踊ろうよ 陽気に踊ろうよ
“La Bergère” 羊飼い
赤ん坊の花束 49ページ(「三つ子」122ページ)
44/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Il était un’ bergère, Et ron, ron, ron, petit patapon ; Il était un’ bergère, Qui gardait ses moutons, Ron, ron, Qui gardait ses moutons.
 羊飼いの娘が いました ロン ロン ロン プチパタポン 羊飼いの娘が いました 彼女は羊の番をしてました ロン ロン 彼女は羊の番を してました
(♪) 2. Elle fit un fromage, Et ron, ron, ron, petit patapon ; Elle fit un fromage, Du lait de ses moutons, Ron, ron, Du lait de ses moutons.
 彼女はチーズを 作りました ロン ロン ロン プチパタポン 彼女はチーズを 作りました 自分が番をしている羊の乳で ロン ロン 自分の羊の乳で
(♪) 3. Le chat qui la regarde, Et ron, ron, ron, petit patapon ; Le chat qui la regarde, D’un petit air fripon, Ron, ron, D’un petit air fripon.
 猫が彼女を 見ています ロン ロン ロン プチパタポン 猫が彼女を 見ています ちょっと いたずらな様子で ロン ロン ちょっと いたずらな様子で
(♪) 4. Si tu y mets la patte, Et ron, ron, ron, petit patapon ; Si tu y mets la patte, Tu auras du bâton, Ron, ron, Tu auras du bâton.
 そこにおまえが 片脚のせたら ロン ロン ロン プチパタポン そこにおまえが 片脚のせたら 棍棒で打たれるよ ロン ロン 棍棒で打たれるよ
(♪) 5. Il n’y mit pas la patte, Et ron, ron, ron, petit patapon ; Il n’y mit pas la patte, Il y mit le menton, Ron, ron, Il y mit le menton.
 猫はチーズの上に 脚をのせませんでした ロン ロン ロン プチパタポン 猫はチーズの上に 脚をのせませんでした 猫はそこに 顎をのせました ロン ロン 猫はそこに 顎をのせました
“Le Petit Chasseur” 小さな狩人
赤ん坊の花束 50ページ(「三つ子」123ページ)
45/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Il était un petit homm’, A cheval sur un baton ; Il s’en allait à la chass’, A la chass’ aux hannetons, Et ti ton tain’s, et ti ton tain’, Et ti ton tain’ et ti ton ton.
 男の子がいました 棒切れにまたがって 彼は狩に出かけていきました こがね虫の採集に ティ・トン・タン ティ・トン・タン
(♪) 2. Il s’en allait à la chasse’, A la chass aux hannetons ; Quand il fut sur la montagn’, Il partit un coup d’canon, Et ti ton tain’s, et ti ton tain’, Et ti ton tain’ et ti ton ton.
 男の子は狩に出かけていきました こがね虫の採集に 山にのぼったら 大砲の轟音が響きわたりました ティ・トン・タン ティ・トン・タン
(♪) 3. Quand il fut sur la montagn’, Il partit un coup d’ canon ; Il en eut si peur tout d’mêm’, Qu’il tomba sur ses talons, Et ti ton tain’s, et ti ton tain’, Et ti ton tain’ et ti ton ton.
 山にのぼったら 大砲の轟音が響きわたりました その轟音にびっくり仰天して 男の子は腰を抜かしました ティ・トン・タン ティ・トン・タン
(♪) 4. Il en eut si peur tout d’mêm’, Qu’ il tomba sur ses talons ; Tout’s les dames du villag’, Lui portèrent des bonbons, Et ti ton tain’s, et ti ton tain’, Et ti ton tain’ et ti ton ton.
 その轟音にびっくり仰天して 男の子は腰を抜かしました 村のおかみさん達は男の子に ボンボン(飴)を持っていってやりました ティ・トン・タン ティ・トン・タン
(♪) 5. Tout’s les dames du villag’, Lui portèrent des bonbons ; Je vous remerci’, mesdam’s, De vous et de vos bonbons, Et ti ton tain’s, et ti ton tain’, Et ti ton tain’ et ti ton ton.
 村のおかみさん達は男の子に ボンボン(飴)を持っていってやりました どうもありがとうご婦人方 礼を言います あなた方とあなた方が持ってきてくれた ボンボンに ティ・トン・タン ティ・トン・タン
“Gefunden” みつけた
赤ん坊の花束 51ページ(「三つ子」124ページ) 赤ん坊の花束 52ページ(「三つ子」125ページ)
46/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Ich ging im Walde, So für mich hin, Und nichts zu suchen Das war mein Sinn.
 なんという あてもないまま 森へ出かけて 行ったらば
(♪) 2. Im Schatten sah ich Ein Blümlein stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Aeuglein schön.
 木陰で見つけた 花一輪 きらめく星か 澄んだ瞳か
(♪) 3. Ich wollt’, es brechen Da sagt es fein: “Soll ich zum Welken “Gebrochen sein?”
 手折っていこうとした時に 花はやさしくいいました 「それでは わたしは 枯れてしまう」
(♪) 4. Ich grub’s mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich’s Am hübschen Haus.
 それなら根ごと 掘り出して すてきな庭が ある家の
(♪) 5. Und pflanzt es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.—(Goethe.)
 静かなところに 植えましょう 花は根づいて いつも咲きます
“Looby Light” ルービー・ライト
赤ん坊の花束 53ページ(「三つ子」126ページ)
47/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Now we dance looby, looby, looby, Now we dance looby, looby light; Now we dance looby, looby, looby, Now we dance looby as yesternight; Shake your right hand a little, Shake your left hand a little, Shake your head a little, And turn you round about. Now we dance looby, looby, looby, Now we dance looby, looby light.
 さあルービーを踊ろう ルービー ルービー ルービー さあルービーを踊ろう ルービー ルービー・ライト さあルービーを踊ろう ルービー ルービー ルービー さあルービーを踊ろう ルービー 昨夜のように さあルービーを踊ろう ルービー ルービー ルービー さあルービーを踊ろう ルービー ルービー・ライト さあルービーを踊ろう ルービー ルービー ルービー さあルービーを踊ろう ルービー 昨夜のように 右手を少しふって 左手を少しふって 頭を少しふって そしてぐるりと回るのよ さあルービーを踊ろう ルービー ルービー ルービー さあルービーを踊ろう ルービー ルービー・ライト さあルービーを踊ろう ルービー ルービー ルービー さあルービーを踊ろう ルービー 昨夜のように
“Margery Daw” マージェリー・ドウ
赤ん坊の花束 54ページ(「三つ子」127ページ)
48/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) See saw, Margery Daw Sold her bed to lie upon straw; Wasn’t she a nasty slut To sell her bed and lie upon dirt?
 シーソー マージェリー・ドウ ベッドを売って わらの上に寝てる ほんとにおばかさんよ ベッドを売って ごみの中に寝るなんて
“The Fly & the Humble Bee” ハエとマルハナバチ
赤ん坊の花束 55ページ(「三つ子」128ページ)
49/52   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Says the fly, says he, “Will you marry me, And live with me, Sweet humble bee?” Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee.
 フィドゥル ディディー フィドゥル ディディー ハエが マルハナバチと 結婚したよ ハエは言ったよ ぼくと結婚して 一緒に住んで マルハナバチ フィドゥル ディディー フィドゥル ディディー ハエが マルハナバチと 結婚したよ
(♪) 2. Says the bee, says she, “I’ll live under your wing, And you’ll never know That I carry a sting.” Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee.
 ハチは言ったよ あなたの羽に守られて 絶対にあなたを 刺しはしない フィドゥル ディディー フィドゥル ディディー ハエが マルハナバチと 結婚したよ
(♪) 3. So when the parson Had joined the pair, They both went out To take the air. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee.
 そこで牧師が 結婚式を挙げた 彼らは空に舞い上がり フィドゥル ディディー フィドゥル ディディー ハエが マルハナバチと 結婚したよ
(♪) 4. And the flies did buzz, And the bells did ring— Did ever you hear So merry a thing? Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
 ハエたちブンブン 鐘が鳴りひびき こんな楽しい音 聞いたことある? フィドゥル ディディー フィドゥル ディディー ハエが マルハナバチと 結婚したよ
(♪) 5. And then to think That of all the flies The humble bee Should carry the prize. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee. Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee, The fly has married the humble bee.
 ハエたちのこと 思ってみれば マルハナバチに ごほうびあげたい フィドゥル ディディー フィドゥル ディディー ハエが マルハナバチと 結婚したよ