本文

書誌

六ペンスの歌をうたっておくれの表紙 (絵と歌の全集の185ページ)
題名:六ペンスの歌をうたっておくれ
原題:Sing a Song for Sixpence
伝承童謡
絵:ランドルフ・コルデコット
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出典: The Complete Collection of Pictures and Songs, 500 pages, 37.4×28.6cm, pp. 185-217
出版:ロンドン:ジョージ・ラウトリッジ・アンド・サンズ
刊行年:1887 (1880 初版)
1/21

解題

18世紀前半から伝わる童謡を、コルデコットは独自の解釈で六ペンスもらうために歌を歌うという設定で始める。歌を歌った少女は、六ペンスを木こりに渡し木こりはそれでライ麦を買う、という筋立てに本来の伝承童謡を重ね、最後にミソサザイが女中のもぎとられた鼻をもとにもどすという一行を手書きで加える。この唄に登場する王様とお妃と女中、それに24羽の黒ツグミに託された引喩や故事については、いくつも諸説が語られてきた。
2/21
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれの表紙(「絵と歌の全集」185ページ)
3/21 画像を押すと拡大
Sing a song for sixpence.
One of R.Caldecott's Picture Books
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 1ページ(「絵と歌の全集」186-187ページ)
4/21 画像を押すと拡大
SING A SONG FOR SIXPENCE.
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 2-3ページ(「絵と歌の全集」188-189ページ)
5/21 画像を押すと拡大
(♪) SING a Song for Sixpence,
 六ペンスの歌をうたっておくれ
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 4-5ページ(「絵と歌の全集」190-191ページ)
6/21 画像を押すと拡大
A Pocketful of Rye;
 ポケット一杯の ライ麦があったよ
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 6-7ページ(「絵と歌の全集」192-193ページ)
7/21 画像を押すと拡大
(♪) Four-and-Twenty Blackbirds
 二十四羽の黒つぐみ
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 8-9ページ(「絵と歌の全集」194-195ページ)
8/21 画像を押すと拡大
Baked in a Pie.
 焼かれて パイになったとさ
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 10-11ページ(「絵と歌の全集」196-197ページ)
9/21 画像を押すと拡大
(♪) When the Pie was opened, The Birds began to sing;
 パイが開けられると 鳥たちが歌いだしたよ
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 12-13ページ(「絵と歌の全集」198-199ページ)
10/21 画像を押すと拡大
Was not that a dainty Dish
 いやはや こんな優雅なお料理は
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 14-15ページ(「絵と歌の全集」200-201ページ)
11/21 画像を押すと拡大
(♪) To set before the King?
 王様に差し上げるほかあるまいね
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 16-17ページ(「絵と歌の全集」202-203ページ)
12/21 画像を押すと拡大
The King was in his Counting-house,
 王様は 会計室で
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 18-19ページ(「絵と歌の全集」204-205ページ)
13/21 画像を押すと拡大
(♪) Counting out his Money.
 お金を数えていた
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 20-21ページ(「絵と歌の全集」206-207ページ)
14/21 画像を押すと拡大
The Queen was in the Parlour,
 女王樣は 居間にいて
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 22-23ページ(「絵と歌の全集」208-209ページ)
15/21 画像を押すと拡大
(♪) Eating Bread and Honey.
 パンと蜂蜜を食べていた
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 24-25ページ(「絵と歌の全集」210-211ページ)
16/21 画像を押すと拡大
The Maid was in the Garden,
 侍女は 庭にいて
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 26-27ページ(「絵と歌の全集」212-213ページ)
17/21 画像を押すと拡大
(♪) Hanging out the Clothes;
 洗濯ものを干していた
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 28-29ページ(「絵と歌の全集」214-215ページ)
18/21 画像を押すと拡大
There came a little Blackbird, And snapped off her Nose.
 そこへ小さな黒つぐみ一羽 侍女の鼻さきもぎとった
六ペンス歌をうたっておくれ
六ペンスの歌をうたっておくれ 30-31ページ(「絵と歌の全集」216-217ページ)
19/21 画像を押すと拡大
But there came a Jenny Wren and popped it on again. (♪)
 だけどそこへやってきた みそさざいジェニー 鼻をもう一度 もとのところへつけ直し