本文

書誌

赤ん坊のオペラの表紙(「三つ子」10ページ)
題名:赤ん坊のオペラ
原題:The Baby’s Opera
譜:ルーシー・クレイン
絵:ウォルター・クレイン
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出典:Triplets, 192 pages, 30x32cm, pp. 10-68
出版:ロンドン:ジョージ・ラウトリッジ・アンド・サンズ
刊行年:1899 (1877 初版)
1/48

解題

姉ルーシーが収集・編曲した36曲の伝承童謡を、楽譜つきでクレインが最新のデザインをほどこして世に送り出した当時の話題作。黒色の輪郭線を使ってかっちりとつくられた構図による美しい挿絵と、歌詞にもとづいたみごとな装飾が楽譜の周囲にほどこされている。表紙の装丁としては、洗練されてはいるが地味な印象にもかかわらず、大成功を収め順調なロングセラーとなった。
2/48
赤ん坊のオペラの表紙(「三つ子」10ページ)
3/48   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のオペラ 4ページ(「三つ子」16ページ)
4/48   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のオペラ 5ページ(「三つ子」17ページ)
5/48   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のオペラ 6ページ(「三つ子」18ページ)
6/48   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のオペラ 7ページ(「三つ子」19ページ)
7/48   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のオペラ 8ページ 目次(「三つ子」20ページ)
8/48   画像を押すと拡大   索引に移動
“Girls and Boys” 女の子に男の子
赤ん坊のオペラ 9ページ(「三つ子」21ページ)
9/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Girls and boys come out to play, The moon doth shine as bright as day; Leave your supper, and leave your sleep; Come to your playfellows in the street;
 女の子に男の子 外へ遊びに出ておいで 月は 明るく 真昼のよう ごはんをやめて 寝るのもやめて 通りで ともだち 待っている
(♪) 2. Come with a whoop, and come with a call, Come with a good will or not at all. Up the ladder and down the wall, A penny loaf will serve you all.
 呼ばれたらおいで 返事しておいで 機嫌の悪い子 お呼びでないよ はしごや壁を 登り降り みんなのために パン一斤
“The Mulberry Bush” 桑のしげみ
赤ん坊のオペラ 10ページ(「三つ子」22ページ) 赤ん坊のオペラ 11ページ(「三つ子」23ページ)
10/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Here we go round the mulberry bush, the mulberry bush, the mulberry bush; Here we go round the mulberry bush, All on a frosty morning. This is the way we clap our hands, This is the way we clap our hands, This is the way we clap our hands, All on a frosty morning.
 桑のしげみを まわろうよ まわろうよ まわろうよ 桑のしげみを まわろうよ 霜の凍てつく 寒い朝 こうしてお手々を たたこうよ たたこうよ たたこうよ こうしてお手々を たたこうよ 霜の凍てつく 寒い朝
“Oranges And Lemons” オレンジとレモン
赤ん坊のオペラ 12ページ(「三つ子」24ページ)
11/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Oranges and lemons, says the bells of St.Clemen’s; You owe me five farthings, says the bells of St. Martin’s; When will you pay me, says the bells of Old Bailey; When I grow rich, says the bells of Shore-ditch; When will that be? says the bells of Stepney; I do not know, says the great bell of Bow. Here comes candle to light you to bed, And here comes a chopper to chop off your head.
 「オレンジとレモン」と セント・クレメンスの鐘 「五ファージングの貸しがある」と セント・マーティンの鐘 「支払いはいつ」と オールド・ベイリーの鐘 「大金持ちになったらば」と ショア・ディッチの鐘 「それはいったいいつのこと」と ステプニーの鐘 「いつのことやらわからない」と バウの鐘 ろうそくともして 寝床にゆこう 首切り役人が 首を切りにやってくる
“St. Paul’s Steeple” セント・ポールの
赤ん坊のオペラ 13ページ(「三つ子」25ページ)
12/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Upon Paul’s steeple stands a tree As full of apples as may be, The little boys of London town They run with hooks to pull them down; And then they run from hedge to hedge Until they come to London Bridge.
 セント・ポールの塔に 木が一本 たわわに実る りんごの実 ロンドンの町の 男の子たちは かぎぼう もって 実をおとす 垣から垣へと かけまわり ロンドン橋へと やってくる
“My Lady’s Garden” 奥様の庭
赤ん坊のオペラ 14ページ(「三つ子」26ページ) 赤ん坊のオペラ 15ページ(「三つ子」27ページ)
13/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) How does my lady’s garden grow? How does my lady’s garden grow? With silver bells, an cockle shells, And pretty maids all in a row!
 奥様のお庭は どんな庭? 奥様のお庭は どんな庭? 銀のお鈴に 貝の殻 かわいい お女中も ひと並び!
“Natural History” 何でできてる?
赤ん坊のオペラ 16ページ(「三つ子」28ページ)
14/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. What are little boys made of? What are little boys made of? Frogs and snails and puppy-dog’s tails, And that are little boys made of.
 男の子は 何でできてる? 男の子は 何でできてる? カエルにカタツムリ 子犬のしっぽ 男の子は そんなもので できてるよ
(♪) 2. What are little girls made of? What are little girls made of? Sugar and spice and all that’s nice, And that are little girls made of.
 女の子は 何でできてる? 女の子は 何でできてる? お砂糖にスパイス きれいなもの 女の子は そんなもので できてるよ
(♪) 3. What are young men made of? What are young men made of? Sighs and leers, and crocodile tears, And that are young men made of.
 若い男は 何でできてる? 若い男は 何でできてる? ため息 流し目 空涙 若い男は そんなもので できてるよ
(♪) 4. What are young women made of? What are young women made of? Ribbons and laces, and sweet pretty faces, And that are young women made of.
 若い女は 何でできてる? 若い女は 何でできてる? リボンにレース かわいいお顔 若い女の人は そんなもので できてるよ
“Lavender’s Blue” ラベンダーは青い
赤ん坊のオペラ 17ページ(「三つ子」29ページ)
15/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Lavender’s blue, diddle, diddle! Lavender’s green; When I am king, diddle, diddle! You shall be queen.
 ラベンダーは青い ラベンダーは緑 僕が王さまなら あなたは王妃さま
(♪) 2. Call up your men, diddle, diddle! Set them to work; Some to the plough, diddle, diddle! Some to the cart.
 けらいを呼べ 仕事をさせろ 鋤を引かせろ 手押し車も押させろ
(♪) 3. Some to make hay, diddle, diddle! Some to cut corn; While you and I, diddle, diddle! Keep ourselves warm.
 干し草を作らせろ 麦も刈らせろ あなたと私は ぬくぬく 温まっていよう
“I Saw Three Ships” 三隻の舟を見た
赤ん坊のオペラ 18ページ(「三つ子」30ページ) 赤ん坊のオペラ 19ページ(「三つ子」31ページ)
16/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. I saw three ships come sailing by, Sailing by, sailing by, I saw three ships come sailing by, On New-year’s Day in the morning.
 三隻の舟が 来るのを見た 来るのを見た 来るのを見た 三隻の舟が 来るのを見た 新年の日の朝のこと
(♪) 2. And what do you think was in them then, In them then, in them then, And what do you think was in them then, On New-year’s Day in the morning?
 舟に乗っていたのは 誰だろう 誰だろう 誰だろう 舟に乗っていたのは 誰だろう 新年の日の 朝のこと
(♪) 3. Three pretty girls were in them then, In them then, in them then, Three pretty girls were in them then, On New-year’s Day in the morning.
 三人のきれいな乙女が 乗っていた 乗っていた 乗っていた 三人のきれいな乙女が 乗っていた 新年の日の 朝のこと
(♪) 4. And one could whistle, and one could sing, The other play on the violin; Such joy there was at my wedding, On New-year’s Day in the morning.
 ひとりは口笛 ひとりは歌 ひとりはバイオリン 弾いていた 喜びあふれる 私の婚礼 新年の日の 朝のこと
“Ding Dong Bell” ディン・ドン・ベル
赤ん坊のオペラ 20ページ(「三つ子」32ページ)
17/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Ding dong bell! Pussy’s in the well! Who put her in? Little Tommy Lin. Who pulled her out? Little Tommy Stout. What a naughty boy was that To drown poor pussy-cat, Who ne’er did any harm, But killed all the mice in father’s barn.
 ディン・ドン・ベル! こねこが井戸に 落とされた! 落としたのは誰? ちびのトミー・リン 引っ張り出したのは誰? ちびのトミー・スタウト あわれなこねこを 溺れさすなんて 何て性悪な 子どもだろう 納屋のねずみを殺しただけで 何の悪さも しないのに
“Puss at Court” 宮殿のこねこ
赤ん坊のオペラ 21ページ(「三つ子」33ページ)
18/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) “Pussy cat , pussy cat, where have you been?” “I’ve been to London to look at the Queen.” “Pussy cat, pussy cat, what did you there?” “I caught a little mouse under the chair.”
 「こねこちゃん どこへいってたの?」「私はロンドンに 女王様の顔を見に」「こねこちゃん そこで何したの?」「玉座の下の ねずみをつかまえた」
“Three Blind Mice” 三匹の盲のねずみ
赤ん坊のオペラ 22ページ(「三つ子」34ページ)
19/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Three blind mice, See how they run! They all ran after the farmer’s wife, Who cut off thier tails with a carving knife; Did ever you hear such a thing in you life? Three blind mice.
 三匹の 盲のねずみ 走るよ 走るよ 見てごらん! 百姓のかみさん 追ったらば 肉包丁で しっぽを 切られたよ そんなの 見たことあるだろか? 三匹の 盲のねずみ
“Dickory Dock” ディコリー・ドック
赤ん坊のオペラ 23ページ(「三つ子」35ページ)
20/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Hickory, dickory dock! The mouse ran up the clock; The clock struck one, The mouse ran down, Hickory, dickory dock!
 ヒコリー ディコリー ドック! ねずみが 時計を 駆けあがる 時計が 一時を 打ったなら ねずみは 時計を 駆けおりる ヒコリー ディコリー ドック!
“Ye Frog’s Wooing” かえるの求婚
赤ん坊のオペラ 24ページ(「三つ子」36ページ) 赤ん坊のオペラ 25ページ(「三つ子」37ページ)
21/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. It was the frog lived in the well, Heigh-ho! says Rowley; And the merry mouse under the mill, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 井戸に かえるが住んでいた ヘイ・ホーと言うはローリー 粉ひき臼の下には かわいいねずみ ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 2. The frog he would a-wooing ride, Heigh-ho says Rowley; Sword and buckler at his side, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 かえるは 出かけた 恋人さがし ヘイ・ホーと言うはローリー 刀と楯を身につけて ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 3. When upon his high horse set, Heigh -ho says Rowley; His boots they shone as black as jet, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 背高馬に乗ったらば ヘイ・ホーと言うはローリー 長靴は玉のように黒光り ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 4. When he came to the merry mill-pin, Heigh-ho says Rowley; “Lady Mouse, are you within?”, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 粉ひき場に着いたとき ヘイ・ホーと言うはローリー 「ねずみのご婦人は ご在宅?」 ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 5. Then came out the dusty mouse, Heigh-ho says Rowley; “I am the lady of this house,” With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 現れたるは 粉だらけのハツカネズミ ヘイ・ホーと言うはローリー 「私がこの家の女主人です」 ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 6. “Hast thou any mind of me?” Heigh-ho says Rowley; “I have e’en great mind of thee,” With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 「私のことを お気に召して?」ヘイ・ホーと言うはローリー 「この上もなく 気に入りました」 ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 7. “Who shall this marriage make?” Heigh-ho says Rowley; “Our lord, which is the rat,” With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 「仲人には 誰がなる?」ヘイ・ホーと言うはローリー 「どぶねずみのだんなさん」 ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 8. “What shall we have to our supper?”, Heigh-ho! says Rowley; “Three beans in a pound of butter,” With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 「お夕飯には 何がでる?」ヘイ・ホーと言うはローリー 「バター一ポンドに 豆みっつ」 ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 9. But when the supper they were at, Heigh-ho! says Rowley; The frog, the mouse, and e’en the rat, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 お夕飯に 顔をそろえたとき へイ・ホーと言うはローリー かえるとねずみと どぶねずみの面々が ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 10. Then came in Tib, our cat, Heigh-ho! says Rowley; And caught the mouse e’en by the back, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 そこに来たるは ねこのティブ ヘイ・ホーと言うはローリー ハツカネズミの背中に 噛みついた ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 11. Then did they separate, Heigh-ho! says Rowley; The frog leaped on the floor so flat, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 すると 皆は散り散りに へイ・ホーと言うはローリー かえるは 床に まったいら ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 12. Then came in Dick, our drake, Heigh-ho! says Rowley; And drew the frog e’en to the lake, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 次に来たのは あひるのディック へイ・ホーと言うはローリー かえるを 池に引いていく ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
(♪) 13. The rat he ran up the wall, Heigh-ho! says Rowley; And so the company parted all, With a Rowley, Powley, Gammon, and Spinach, Heigh-ho! says Anthony Rowley.
 壁駆けあがるは どぶねずみ へイ・ホーと言うはローリー こうして 皆は 散り散りに ローリー・ポーリー 菜っ葉にハム ヘイ・ホーと言うは アンソニー・ローリー
“Ye Frog and Ye Crow” かえるとからす
赤ん坊のオペラ 26ページ(「三つ子」38ページ) 赤ん坊のオペラ 27ページ(「三つ子」39ページ)
22/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. A jolly fat frog lived in the river swim, O! A comely black crow lived on the river brim, O! “Come on shore, come on shore,” Said the crow to the frog, and then, O! “No, you’ll bite me, no, you’ll bite me,” Said the frog to the crow again, O!
 ふとった陽気なかえるが 川の淵に住んでいた おお! 濡れ羽色の黒がらすは 川べりに住んでいた おお! 「岸においでよ 岸に」と からすはかえるに呼びかける 「いや おまえさんが噛むからな」と かえるはからすに返事する
(♪) 2. “O! there is sweet music on yonder green hill, O! And you shall be a dancer, a dancer in yellow. All in yellow, all in yellow,” Said the crow to the frog, and then, O! “All in yellow, all in yellow,” Said the frog to the crow again, O!
 「おお! あの緑の丘で 陽気な楽の音がきこえるよ きみは 黄色の衣装の踊り手さ 全身黄色の 踊り手さ」 と からすは かえるに 呼びかける 「全身黄色の 踊り手さ」 かえるは からすに 返事する
(♪) 3. “Farewell, ye little fishes, that in the river swim, O! I’m going to be a dancer, a dancer in yellow.” “O beware! O beware!” Said the fish to the frog, and then, O! “I’ll take care, I’ll take care,” Said the frog to the fish again, O!
 「さよなら 川の淵を泳ぐ 小さな魚たち わたしは なるのさ 全身黄色の 踊り手に」 「おお 気をつけて! 気をつけて!」 魚は かえるに 言ったが 「気をつけるさ 気をつけるさ」 かえるは 魚に うけあった
(♪) 4. The frog began a swimming, a swimming to land, O! And the crow began jumping to give him his hand, O! “Sir, you’re welcome, Sir, you’re welcome,” Said the crow to the frog, and then, O! “Sir, I thank you, Sir, I thank you.” Said the frog to the crow, again, O!
 かえるは泳ぐ 岸辺に向かって からすは かえるに 手を伸べる「かえるどの ようこそ」からすが かえるに よびかけて 「ありがとう からすどの」 かえるは からすに 返事する
(♪) 5. “But where is the sweet music on yonder green hill, O? And where are all the dancers, the dancers in yellow? All in yellow, all in yellow?” Said the frog to the crow, and then, O! “Sir Thery’er here, Sir, they’re here.” Said the crow to the frog —*Here the crow swallows the frog.
 「陽気な楽の音は いったい どこに? 全身黄色の踊り手たちも どこに? 全身黄色の踊り手たちは どこに?」 かえるは からすに 問いかける そして 「かえるどの それは ここに」 からすは かえるに 答えると—*ここで からすは かえるを 飲み込む
“Mrs. Bond” ボンドのおかみさん
赤ん坊のオペラ 28ページ(「三つ子」40ページ) 赤ん坊のオペラ 29ページ(「三つ子」41ページ)
23/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. “Oh, what have you got for dinner, Mrs. Bond?” “There’s beef in the larder, and ducks in the pond; ” “Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed, For you must be stuffed, and my customers filled!”
 「今日の食事は 何ですか ボンドのおかみさん?」 「食糧置き場に牛肉が 池にはアヒルが泳いでる」 「ディリ ディリ ディリ ディリ ここへおいで 殺してやるよ 詰め物して 料理して お客のお腹を 満たすのさ」
(♪) 2. “John Ostler, go fetch me a duckling or two, John Ostler go fetch me a duckling or two; Cry dilly, dilly, dilly, dilly, come and be killed, For you must be stuffed, and the customers filled!”
 「ジョン・オスラー アヒルを一、二羽 もっといで ディリ ディリ ディリ ディリ と呼ぶんだよ 詰め物して 料理して お客のお腹を 満たすんだ」
(♪) 3. “I have been to the ducks that are swimming in the pond, And they won’t come to be killed, Mrs. Bond; I cried dilly, dilly, dilly, dilly, come and be killed, For you must be stuffed, and the customers filled!”
 「アヒルの泳ぐ 池に行ったが 来てくれやしないです ボンドのおかみさん ディリ ディリ ディリ ディリ と呼んだけど 詰め物して 料理して お客のお腹を 満たすため」
(♪) 4. Mrs. Bond she went down to the pond in a rage, With plenty of onions, and plenty of sage; She cried, “Come, little wagtailes, come,and be killed For you shall be stuffed, and my customer filled!”
 ボンドのおかみさん かんかんに怒って 池まで行った 玉ねぎとサルビア どっさり持って 「おいで 尻尾ふりのあひるたち 殺してやるよ 詰め物して 料理して お客のお腹を満たすんだ」
“Xmas Day in ye Morning” クリスマスの朝
赤ん坊のオペラ 30ページ(「三つ子」42ページ)
24/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Dame, get up and bake your pies, Bake your pies, bake your pies; Dame, get up and bake your pies, On Christmas-day in the morning.
 ご婦人よ 起きてパイを焼きなさい 焼きなさい 焼きなさい ご婦人よ 起きてパイを焼きなさい クリスマスの朝に
(♪) 2. Dame, what makes your maidens lie, Maidens lie, maidens lie? Dame, what makes your maidens lie, On Christmas-day in the morning?
 ご婦人よ 女中は なぜ寝ている? なぜ寝ている? なぜ寝ている? ご婦人よ 女中は なぜ寝ている? クリスマスの朝に
(♪) 3. Dame, what makes your ducks to die, Ducks to die, ducks to die? Dame, what makes your ducks to die, On Christmas-day in the morning?
 ご婦人よ アヒルは なぜ死ぬの? なぜ死ぬの? なぜ死ぬの? ご婦人よ アヒルは なぜ死ぬの? クリスマスの朝に
(♪) 4. Their wings are cut, they cannot fly, Cannot fly, cannot fly; Their wings are cut, they cannot fly, On Christmas-day in the morning.
 つばさを切られ アヒルは飛べない アヒルは飛べない アヒルは飛べない つばさを切られ アヒルは飛べない クリスマスの朝に
“Little Jack Horner” 小さなジャック・ホーナー
赤ん坊のオペラ 31ページ(「三つ子」43ページ)
25/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Little Jack Horner sat in a corner, Eating a Chirstmas pie; He put in his thumb, and pulled out a plum, And said, “What a good boy am I!”
 ジャック・ホーナー すみに座り クリスマス・パイを 食べていた 親指つっこみ プラム掘り出し 「僕は何ておりこうさん!」
“King Arthur” アーサー
赤ん坊のオペラ 32ページ(「三つ子」44ページ) 赤ん坊のオペラ 33ページ(「三つ子」45ページ)
26/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. When good King Arthur ruled this land, He was a goodly king— He stole three pecks of barley-meal, To make a bag pudding.
 善き王アーサーが この国を治めていた時 オオムギを枡に三杯盗んだ 蒸しプディングを 作るため
(♪) 2. A bag pudding the Queen did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs.
 蒸しプディングを 王妃が作った プラムをどっさり 詰め込んで 脂のかたまりも 入れたとさ 私の親指二本ほどもある
(♪) 3. The King and Queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The Queen next morning fried.
 王と王妃が それを食べ おつきの貴族たちも お相伴 その夜に 食べきれなかった分は 王妃が翌朝 焼き直し
“Ye Jolly Miller” 陽気な粉屋
赤ん坊のオペラ 34ページ(「三つ子」46ページ)
27/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) There was a jolly miller once Lived on the river Dee; He worked and sang from morn till night, No lark more blithe than he. And this the burden of his song For ever used to be, “I care for nobody, no, not I, And nobody cares for me.”
 昔 陽気な粉屋が 住んでいた ディー川の ほとりに 朝から晩まで 働き歌い ヒバリよりも 陽気だった 繰り返し 繰り返し 歌うのは 「私は誰も気にかけず 誰も私を気にかけない」
“Ye Song of Sixpence” 六ペンスの歌
赤ん坊のオペラ 35ページ(「三つ子」47ページ)
28/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Sing a song of sixpence, a pocket full of rye; Four and twenty blackbirds baked in a pie; When the pie was open the birds began to sing, Wasn’t that a dainty dish to set before the king?
 六ペンスの歌を歌おう ポケットにはライ麦いっぱい 二十と四羽の黒つぐみ 焼かれてパイになったとさ パイを開くと つぐみたちは歌いだす 王さまにふさわしい ご馳走じゃないか
(♪) 2. The king was in his counting-house counting out his money; The queen was in the parlour eating bread and honey; The maid was in the garden hanging out her clothes, When up came a blackbird and pecked off her nose.
 王さまは勘定部屋で お金の勘定 王妃は客間で パンとはちみつ 召し上がる 女中が庭で 洗濯ものを干してると 黒つぐみが来て その鼻ちょんと つっついた
“Little Bo-Peep” ボー・ピープ
赤ん坊のオペラ 36ページ(「三つ子」48ページ) 赤ん坊のオペラ 37ページ(「三つ子」49ページ)
29/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Little Bo-Peep, she lost her sheep, And didn’t know where to find them; Let them alone, they’ll all come home And bring their tails behind them.
 小さなボー・ピープ 羊をなくし どこにいったか 分からない 放っておおき 帰ってくるよ ちゃんと 尻尾も つけたまま
(♪) 2. Little Bo-Peep fell fast asleep, And dreamt she heard them bleating; But when she awoke, she found it a joke, For they were still a-fleeting.
 小さなボー・ピープ ぐっすり寝込み 夢で羊の声を聴く でも 目を覚ますと それは間違い 羊は やっぱり どこにもいない
(♪) 3. Then up she took her little crook, Determined for to find them, She found them indeed, but it made her heart bleed For they’d left their tails behind them.
 杖をとりあげ 絶対に 見つけてやるぞと 出かけたよ 見つかったのはいいけれど どれも尻尾を なくしてた
(♪) 4. It happened one day as Bo-Peep did stray Into a meadow hard by, There she espied their tails side by side, All hung on a tree to dry.
 ある時 牧場に迷い込み 歩き回っていたときに 羊の尻尾をみつけたよ 木にぶら下げて干してある
(♪) 5. She heaved a sigh and wiped her eye, Then went o’er hill and dale, And tried what she could, as a sheepherdess should, To tack to each sheep its tail.
 ほっと息つき 目をぬぐい 丘から谷へと 歩いていった そして 羊かいならあたりまえ 尻尾を羊に つけたとさ
“Baa! Baa! Black Sheep” めえ めえ 黒いひつじさん
赤ん坊のオペラ 38ページ(「三つ子」50ページ)
30/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) “Baa! Baa! Black sheep, have you any wool?” “Yes, marry, have I, three bags full; One for my master, and one for my dame, But none for the little boy that lives down the lane!”
 「めえ めえ ひつじさん 毛はお持ち?」 「ええ ええ 持ってますとも 袋に三つ ご主人さまにひとつ おくさまにひとつ でも 小道のはずれの男の子には ひとつたりとも あげません」
“Tom, The Piper’s Son” 笛吹きの息子トム
赤ん坊のオペラ 39ページ(「三つ子」51ページ)
31/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Tom, Tom, the piper’s son, Stole a pig and away did run; The pig was eat, and Tom was beat, And Tom went roaring down the street.
 トム トム 笛吹きの息子 豚を盗んで 逃げ出した! 豚は食べられ トムはぶたれ わあわあ わめいて 駆けてった
“There Was A Lady Loved A Swine” 豚を好きになったご婦人
赤ん坊のオペラ 40ページ(「三つ子」52ページ) 赤ん坊のオペラ 41ページ(「三つ子」53ページ)
32/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. There was a lady loved a swine, “Honey!” said she; “Pighog, wilt thou be mine?” “Hunc!” said he.
 豚を好きになったご婦人がいた 「いとしい人!」とご婦人は言う 「豚さん 私のものになっておくれ」 「ぶう!」と豚は答えた
(♪) 2. “I’ll build thee a silver sty, Honey!” said she; “And in it thou shalt lie!” “Hunc!” said he.
 「銀の豚小屋を作りましょう いとしい人よ」とご婦人は言う 「あなたがそこに寝るのです」 「ぶう!」と豚は答えた
(♪) 3. “Pinned with a silver pin, Honey! ” said she; “That thou mayest go out and in,” “Hunc!” said he.
 「銀の掛け金 つけましょう いとしい人よ」とご婦人は言う 「あなたが出入り 出来るよう」 「ぶう!」と豚は答えた
(♪) 4. “Will thou have me now, Honey?” said she; “Speak,or my heart will break,” “Hunc!” said he.
 「私をもらってくれるかい いとしい人よ」とご婦人は言う 「返事しておくれ 胸が張り裂けるよ」 「ぶう!」と豚は答えた
“Over the Hills & Far Away” 丘を越えてかなたへ
赤ん坊のオペラ 42ページ(「三つ子」54ページ)
33/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Tom he was a piper’s son, He learnt to play when he was young; But all the tunes that he could play Was “Over the hills and far away.” Over the hills and a great way off, The wind shall blow my topknot off.
 トムは笛吹きの息子 子どものころに 笛を習うが 吹けるのはただひとつ 『丘を越えてかなたへ』 丘を越えた かなたの地で 風が私のまげを吹き乱す
(♪) 2. Tom with his pipe made such a noise That he pleased both the girls and boys, And they stopped to hear him play, “Over the hills and far away.” Over the hills and a great way off, The winds shall blow my topknot off.
 トムはピーピー 笛を吹き 少年少女を喜ばす 若者たちは足を止め 聴くは 『丘を越えてかなたへ』 丘を越えた かなたの地で 風が私のまげを吹き乱す
“Cock Robin and Jenny Wren” コック・ロビンとジェニー・レン
赤ん坊のオペラ 43ページ(「三つ子」55ページ)
34/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. ’Twas on a merry time, When Jenny Wren was young, So neatly as she danced, And so sweetly as she sung, Robin Redbreast lost his heart, He was a gallant bird, He doffed his cap to Jenny Wren, Requesting to be heard.
 昔はよかった ジェニー・レンが若かったときは ジェニーは見事な踊り手で 歌もとってもうまかった 胸赤ロビンは 恋に落ち 堂々と帽子を取って ジェニー・レンに語りかけた
(♪) 2. “My dearest Jenny Wren, If you will but be mine, You shall dine on cherry pie, And drink nice currant wine; I’ll dress you like a gold finch, Or like a peacock gay, So if you’ll have me, Jenny, dear, Let us appoint the day.”
 「愛するジェニー・レン あなたが 私のものになってくれたら 食べ物は さくらんぼのパイ 飲み物は すぐりのワイン 衣は 金の鳥か くじゃくのよう よろしければ いとしいジェニー 日取りを決めましょう」
(♪) 3. Jenny blushed behind her fan And thus declared her mind “So let it be to-morrow, Rob,“I’ll take your offer kind; “Cherry pie is very good, “And so is currant wine, “But I will wear my plain brown gown, “And never dress too fine.”
 赤らむ顔を扇でかくし 心のうちを打ち明けた 「明日にしましょう ロブ お申し出お受け致します さくらんぼパイも すぐりワインも おいしそう でも 着るのは茶色の衣 派手は好みに合いません」
(♪) 4. Robin Redbreast got up early, All at the break of day, He flew to Jenny Wren’s house, And sang a roundelay; He sang of Robin Redbreast, And pretty Jenny Wren, And when he came unto the end, He then began again.
 胸赤ロビンは 早起きする やっと朝日が昇るころ ジェニー・レンの家に行き 歌を歌う 歌うは赤胸ロビンと ジェニー・レンの歌 終りまで来ると また始めから 歌いだす
“I had A little Nut Tree” 小さな実のなる木
赤ん坊のオペラ 44ページ(「三つ子」56ページ) 赤ん坊のオペラ 45ページ(「三つ子」57ページ)
35/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) I had a little nut‐tree, nothing would it bear But a silver nutmeg and a golden pear; The King of Spain’s daughter came to visit me, And all for the sake of my little nut‐tree.
 私は 小さな実のなる 木を持っていた 実るものは 銀のニクズクと 金の梨だけ スペイン王の娘が 私に会いにやってきた それも この実のなる木があったため
“Dr. Faustus” フォースタス博士
赤ん坊のオペラ 46ページ(「三つ子」58ページ)
36/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Doctor Faustus was a good man, He whipt his scholars now and then; When he whipt he made them dance Out of England into France; Out of France into Spain, And then he whipt them back again.
 フォースタス博士はいい人だ 時々生徒をムチで打つ ムチでたたいて 踊らせて イギリス追い出し フランスへ フランスを追い出し スペインへ それから元へと帰らせる
“Three Children” 三人の子どもたち
赤ん坊のオペラ 47ページ(「三つ子」59ページ)
37/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. Three children sliding on the ice, All on a summer’s day, As it fell out, they all fell in, The rest they ran away.
 三人の子どもが 氷をすべる 真夏の日のことだった 氷が割れて 落っこちて 残りはあわてて 逃げてった
(♪) 2. Now, had these children been at home, Or sliding on dry ground, Ten thousand pounds to one penny, They had not all been drowned.
 さて この子たちが家にいたり 乾いた地面をすべっていれば 万にひとつを賭けてもいいが だあれも 溺れちゃいやしない
(♪) 3. You parents all that children have, And you that have got none, If you would have them safe abroad, Pray keep them safe at home.
 親御さんたち 子どもがいようと いなかろと 無事に育てと思ったら お家に置くが 一番だ
“My Pretty Maid” きれいなむすめさん
赤ん坊のオペラ 48ページ(「三つ子」60ページ) 赤ん坊のオペラ 49ページ(「三つ子」61ページ)
38/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. “Where are you going to, my pretty maid? Where are you going to, my pretty maid?” “I’m going a-milking, Sir,” she said, “Sir,” she said, “Sir,” she said, “I’m going a-milking, Sir,” she said.
 「どこへ行くの きれいなむすめさん?」 「お乳を絞りに まいります」 「私はお乳を絞りに まいります」
(♪) 2. “Shall I go with you, my pretty maid?” “Yes, if you please, kind Sir,” she said, “Sir,” she said, “Sir,” she said, “Yes, if you please, kind Sir,” she said.
 「いっしょに行こうか きれいなむすめさん?」 「ええ よろしければ ご一緒に」 「よろしければ 是非ご一緒に」
(♪) 3. “What is your fortune, my pretty maid?” “My face is my fortune, Sir,” she said, “Sir,” she said, “Sir,” she said, “My face is my fortune, Sir,” she said.
 「あなたの財産は 何? きれいなむすめさん?」 「それは この顔です」 「私の財産は この顔です」
(♪) 4. “Then I can’t marry you, my pretty maid.” “Nobody asked you, Sir,” she said, “Sir,” she said, “Sir,” she said, “Nobody asked you, Sir,” she said.
 「それでは あなたと結婚できない きれいなむすめさん」 「誰もお頼みいたしません」 「あなたにお頼みいたしません」
“The Ploughboy In Luck” お百姓の子の
赤ん坊のオペラ 50ページ(「三つ子」62ページ)
39/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) 1. My daddy is dead, but I can’t tell you how; He left me six horses to follow the plough; With my whim wham waddle ho! Strim stram straddle ho’ Bubble ho! pretty boy, over the brow.
 父さん 死んだ わけは言えない 遺産は 鋤を引く 馬六頭 ほい ほい ほう いけ いけ ほう いいこだ いいこだ それいけ ほう
(♪) 2. I sold my six horses to buy me a cow; And wasn’t that a pretty thing to follow the plough?; With my whim wham waddle ho! Strim stram straddle ho’ Bubble ho! pretty boy, over the brow.
 馬を売って め牛を買った 鋤を引くのに いいんじゃないか ほい ほい ほう いけ いけ ほう いいこだ いいこだ それいけ ほう
(♪) 3. I sold my cow to buy me a calf, For I never made a bargain but I lost the best half. With my whim wham waddle ho! Strim stram straddle ho’ Bubble ho! pretty boy, over the brow.
 め牛を売って 子牛を買った 値切りもせずに 損をした ほい ほい ほう いけ いけ ほう いいこだ いいこだ それいけ ほう
(♪) 4. I sold my calf to buy me a cat, To sit down before the fire to warm her little back. With my whim wham waddle ho! Strim stram straddle ho’ Bubble ho! pretty boy, over the brow.
 子牛を売って 猫を買った 暖炉で背中を 暖めてやろうと ほい ほい ほう いけ いけ ほう いいこだ いいこだ それいけ ほう
(♪) 5. I sold my cat to buy me a mouse, But she took fire in her tail and so burnt up my house. With my whim wham waddle ho! Strim stram straddle ho’ Bubble ho! pretty boy, over the brow.
 猫を売って ねずみを買ったが 尻尾に火がつき 家は丸焼け ほい ほい ほう いけ いけ ほう いいこだ いいこだ それいけ ほう
“Warm Hands” 温かい
赤ん坊のオペラ 51ページ(「三つ子」63ページ)
40/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Warm hands, warm, the men are gone to plough; If you want to warm your hands, warm your hands now.
 手を温めろ 温めろ 男たちは畑を耕している 手を温めたいなら 今 温めろ
“Jack And Jill” ジャックとジル
赤ん坊のオペラ 52ページ(「三つ子」64ページ) 赤ん坊のオペラ 53ページ(「三つ子」65ページ)
41/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Jack and Jill went up the hill To fetch a pail of water; Jack fell down and broke his crown, And Jill came tumbling after.
 ジャックとジル 丘に登った バケツに一杯 水くみに ジャックはころんで 頭をごつん ジルもあとから ころがった
“Dance a Baby” 赤ちゃん踊ろ
赤ん坊のオペラ 54ページ(「三つ子」66ページ)
42/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Dance a baby diddy! What can mammy do wid’e? Sit in her lap, Give it some pap, And dance a baby diddy!
 赤ちゃん踊ろ ディディ! 母さんあなたを どうしよう? お膝に座らせ おかゆを食べさせ 赤ちゃん踊りを 踊らせよう
“Hush-a-by Baby” おやすみ赤ちゃん
赤ん坊のオペラ 55ページ(「三つ子」67ページ)
43/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Hush-a-by baby on the tree-top, When the wind blows the cradle will rock; When the bough breaks the cradle will fall— Down comes baby, cradle and all!
 おやすみ赤ちゃん 木のこずえ 風が吹く時 ゆりかご揺れる 枝が折れたら ゆりかご落ちる 落ちるよ ゆりかご 赤ちゃんも!
“King Cole” コール王さま
赤ん坊のオペラ 56ページ(「三つ子」68ページ)
44/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his fiddlers three. Ev’ry fiddler had a fiddle, And a very fine fiddle had he. Tweedle dee, tweedle dee, tweedle dee, tweedle dee, With King Cole and his fiddlers three.
 コール王さま 陽気なおかた 陽気なおかたでありました パイプをご所望 お酒もご所望 バイオリンひきも三人 ご所望だ 三人の持ってた バイオリン どれも立派な バイオリン トウィドルディー トウィドルディー トウィドルディー トウィドルディー コール王さまと三人のバイオリンひき
(♪) Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his fiddlers three. Ev’ry fiddler had a fiddle, And a very fine fiddle had he. Tweedle dee, tweedle dee, went the fiddlers three, With King Cole and his fiddlers three.
 コール王さま 陽気なおかた 陽気なおかたでありました パイプをご所望 お酒もご所望 バイオリンひきも三人 ご所望だ 三人の持ってた バイオリン どれも立派な バイオリン トウィドルディー トウィドルディーと 三人は奏でたよ コール王さまと三人のバイオリンひき
(♪) Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his fiddlers three. Ev’ry fiddler had a fiddle, And a very fine fiddle had he. O there’s none so rare as can compare, With King Cole and his fiddlers three.
 コール王さま 陽気なおかた 陽気なおかたでありました パイプをご所望 お酒もご所望 バイオリンひきも三人 ご所望だ 三人の持ってた バイオリン どれも立派な バイオリン 聴いたこともないような 珍しい音楽 コール王さまと三人のバイオリンひき
赤ん坊のオペラの裏表紙(「三つ子」11ページ)
45/48   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪)