本文

書誌

マザーグースの表紙
題名:マザーグース
原題:Mother Goose
伝承童謡
絵:ケイト・グリーナウェイ
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出版:ロンドン、ニューヨーク:フレデリック・ウォーン
刊行年:n.d. (1881)
ページ数:48 pages
判型:16.6×12㎝
1/35

解題

44篇のマザーグースの詩が収められているこの本は、ケイト・グリーナウェイの作品のなかで最も人気のある作品のひとつで、彼女の甥エディーとエドマンド・エヴァンスの娘リリーに捧げられている。中扉のタイトルの下に描かれたバラの篭のうえに眠っている赤ちゃんの絵は、ジョン・ラスキンがオックスフォード大学の講義(1883年5月)で「すべての偉大な芸術は微細である」という原理をあてはめる説明に使ったという。
2/35
マザーグースの表紙
3/35   画像を押すと拡大   索引に移動
Mother Goose. Illustrated by Kate Greeaway
マザーグースの見返し
4/35   画像を押すと拡大   索引に移動
マザーグース 1ページ
5/35   画像を押すと拡大   索引に移動
マザーグース 2-3ページ中扉
6/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Mother Goose or the Old Nursery Rhymes. Illustrated by Kate Greenaway
マザーグース 4-5ページ
7/35   画像を押すと拡大   索引に移動
マザーグース 6-7ページ目次
8/35   画像を押すと拡大   索引に移動
お聞き お聞き 犬が吠えてる
マザーグース 8-9ページ目次と本文
9/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Hark! hark! the dogs bark, The beggars are coming to town; Some in rags and some in tags, And some in a silken gown. Some gave them white bread, And some gave them brown, And some gave them a good horse-whip, And sent them out of the town.
 お聞き お聞き 犬が吠えてる こじきが町にやってくる おんぼろ服におひきずり 絹までまとって やってくる 白パン恵む人もいりゃ 黒パン恵む人もいる 鞭のひとふり くれてやり 町から追い出す 人もいる
ちびのジャック・ホーナーおばあさんが おりました
マザーグース 10-11ページ
10/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Little Jack Horner sat in the corner, Eating a Christmas pie; He put in his thumb, and pulled out a plum, And said, oh! What a good boy am I!
 ちびのジャック・ホーナー すみっこに座り クリスマス・パイを 食べていた 親指をつっこみ プラムを取り出し 「ぼくって何ておりこうさん!」
There was an old woman Lived under a hill; And if she’s not gone She lives there still.
 丘のふもとに 年とった おばあさんが おりました もしも 死んでいなければ いまでもそこに おりましょう
ディドルティ ディドルティ ダンプティぼくらは元気 おおさわぎ
マザーグース 12-13ページ
11/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Diddlety, diddlety, dumpty, The cat ran up the plum tree; Give her a plum, and down she’ll come, Diddlety, diddlety, dumpty.
 ディドルティ ディドルティ ダンプティ ねこが のぼった プラムの木 プラムをおやり そうすりゃ降りる ディドルティ ディドルティ ダンプティ
We’re all jolly boys, and we’re coming with a noise, Our Stockings shall be made Of the finest silk, And our tails shall trail the ground.
 ぼくらは元気 おおさわぎ 靴下は 絹にしておくれ 上着のすそを ひきずるよ
市場へ 市場へエルシー・マーリー
マザーグース 14-15ページ
12/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) To market, to market, to buy a plum cake, Home again, home again, market is late; To market, to market, to buy a plum bun, Home again, home again, market is done.
 市場へ 市場へ プラムケーキ買いに 帰ろう 帰ろう 遅すぎた 市場へ 市場へ プラムケーキ買いに 帰ろう 帰ろう 買い物は終わった
Elsie Marley has grown so fine, She won’t get up to serve the swine; But lies in bed till eight or nine. And surely she dose take her time.
 エルシー・マーリー 偉ぶって 豚に餌など やりません 八時 九時まで 床のなか 何をするにも ごゆっくり
水仙むすめ 町にきたジャック・スプラット 脂身がきらい
マザーグース 16-17ページ
13/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Daffy-down-dilly has come up to town, In a yellow petticoat and a green gown.
 水仙むすめ 町にきた 黄色のすそよけ 緑の上着
Jack Sprat could eat no fat. His wife could eat no lean; And so between them both, They licked the platter clean.
 ジャック・スプラット 脂身がきらい おかみさんは 赤身がきらい そこでふたりは 肉の皿 ぺろり きれいに 平らげた
ルーシー・ロケット気むずかし屋さん 掛け金あげて
マザーグース 18-19ページ
14/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Lucy Locket, lost her pocket, Kitty Fisher found it; There was not a penny in it, But a ribbon round it.
 ルーシー・ロケット ポケットなくし キティ・フィッシャー 見つけたよ お金は ひとつも なかったが まわりに リボンが かかってた
Cross patch, lift the latch, Sit by the fire and spin; Take a cup, and drink it up, Then call your neighbours in.
 気むずかし屋さん 掛け金あげて 暖炉のそばで 糸つむげ 茶碗を取って 飲み干して お隣さんを 入れてやれ
ジョニーに新しい帽子をあげよ男の子と女の子
マザーグース 20-21ページ
15/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Johnny shall have a new bonnet, And Johnny shall go to the fair; And Johnny shall have a blue ribbon, To tie up his bonny brown hair.
 ジョニーに新しい帽子をあげよ おまつりも 見に行きましょう ジョニーに青いリボンもあげよ 茶色の髪に 結ぶため
There was a little boy and a little girl Lived in an alley; Says the little boy to the little girl, “Shall I, oh, shall I?” Says the little girl to the little boy, “What shall we do?” Says the little boy to the little girl, “I will kiss you!”
 男の子と女の子が おりました 同じ通りに 住んでいた 男の子が女の子に言うことにゃ 「ねえ どうしよか どうしよか」 女の子が男の子にいったのは 「いったい 何をどうするの」 男の子が女の子に言いました 「ぼくは あなたに キスするよ!」
水を一杯 汲んでくださいジャックとジル
マザーグース 22-23ページ
16/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Draw a pail of water, For my lady’s daughter; My father’s a king, and my mother’s a queen, My two little sisters are dressed in green, Stamping grass and parsley, Marigold leaves and daisies. One rush! two rush! Pray thee, fine lady, come under my bush.
 水を一杯 汲んでください 奥方様の 嬢さまに 父は王様 母はお妃 妹たちは 緑のドレス パセリやひな菊 きんせんか 草を踏んで 歩きます いそいで! いそいで! どうぞ 木陰に いらっしゃい
Jack and Jill Went up the hill, To fetch a pail of water; Jack fell down And broke his crown, And Jill came tumbling after.
 ジャックとジル 丘をのぼった おけに一杯 水汲みに ジャックは ころんで 頭を打って ジルも続けて ころがった
小さなボーピープ 羊をなくしポリーよ やかんを
マザーグース 24-25ページ
17/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Little Bo-peep has lost her sheep, And can’t tell where to find them; Leave them alone, and they’ll come home, And bring their tails behind them.
 小さなボーピープ 羊をなくし どこへいったか 分からない 大丈夫 帰ってくるさ 尻尾も 何も忘れずに
Polly put the kettle on, Polly put the kettle on, Polly put the kettle on, We’ll all have tea. Sukey take it off again, Sukey take it off again, Sukey take it off again, They’re all gone away.
 ポリーよ やかんを 火にかけろ みんなで お茶を 飲むために スーキー やかんを 火からおろせ みんな どっかに いっちゃった
小さなトミー・ティットルマウス告げ口屋
マザーグース 26-27ページ
18/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Little Tommy Tittlemouse, Lived in a little house; He caught fishes In other men’s ditches.
 小さなトミー・ティットルマウス 小さな家に住み よその人の 掘割で さかなを 釣った
Tell Tale Tit, Your tongue shall be slit; And all the dogs in the town Shall have a little bit.
 告げ口屋め そのうちに お前の舌を 裂いてやる そしたら 町中の 犬たちに 一口 味見を させてやる
があがあ があがあ がちょうさんウイリー坊や どこいくの
マザーグース 28-29ページ
19/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Goosey, goosey gander, Where shall I wander? Up stairs, down stairs, And in my lady’s chamber: There I met an old man, Who would not say his prayers; Take him by the left leg, Throw him down the stairs.
 があがあ があがあ がちょうさん これから どこに いきましょう 階段上がって 階段降りて 奥方さまの 寝室に そこには ひとりのおじいさん お祈りせずに 座ってた 左の足を ひっつかみ 階段から下へ 投げおろせ
Willy boy, Willy boy, where are you going? I will go with you, if I may. I’m going to the meadow to see them a mowing, I’m going to help them make the hay.
 ウイリー坊や どこいくの あなたと 一緒に いきたいの ぼくは 牧場に 牛を見に わたしは 干草つくりの お手伝いに
あまのじゃくのメリーさんきれいなきれいなお嬢さん
マザーグース 30-31ページ
20/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Mary, Mary, quite contrary, How does your garden grow? With silver bells and cockle shells, And cowslips all of a row.
 あまのじゃくのメリーさん あなたのお庭は いかがです? 銀のつりがね 貝の殻 キバナザクラも ひと並び
Bonny lass, pretty lass, wilt thou be mine? Thou shalt not wash dishes, Nor yet serve the swine; Thou shalt sit on a cushion, and sew a fine seam, And thou shalt eat strawberries, suger, and cream!
 きれいなきれいなお嬢さん 私のものになってください お皿洗いも 豚の世話も 決して決して させません クッションに座り 手芸三昧 イチゴクリームも あげましょう!
十時に顔出す 遅刻やさん小さなベティー・ブルー
マザーグース 32-33ページ
21/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) A dillar, a dollar, A ten o’clock scholar; What makes you come so soon? You used to come at ten o’clock, But now you come at noon!
 十時に顔出す 遅刻やさん 今日は どうして そんなに早い? 前は十時に 来ていたけれど 今日は お昼に お目見えだ!
Little Betty Blue, Lost her holiday shoe. What will poor Betty do? Why, give her another, To match the other, And then she will walk in two.
 ベティー・ブルー よそゆき靴を なくしたよ 困ったな どうしよう ほかのをおやり 似てるのを そうすりゃ 両足履けるだろう
ビリー・ボーイ・ブルー 角笛お吹きぼっちゃん じょうちゃん 出ておいで
マザーグース 34-35ページ
22/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Billy boy blue, come blow me your horn, The sheep’s in the meadow, the cow’s in the corn; Is that the way you mind your sheep, Under the haycock fast asleep!
 ビリー・ボーイ・ブルー 角笛お吹き 羊は牧場 牛は麦畑 おまえは干草の下で ぐっすり昼寝 それが 羊番の やりかたかい!
Girls and boys come out to play, The moon it shines as bright as day; Leave your supper, and leave your sleep, And come to your playmates in the street; Come with a whoop, come with a call, Come with a good will, or come not at all; Up the ladder and down the wall, A halfpenny loaf will serve us all.
 ぼっちゃん じょうちゃん 出ておいで 月が明るく照らしてる ごはんも寝床も ほっときな 道では 仲間が待っている ほーい ほーいと みんなを誘え いやいや来る子は お断り はしごをのぼり 壁をおり パンは半ペニーで充分だ
わたしは ここよおもちゃの馬でいきましょう
マザーグース 36-37ページ
23/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Here am I, little jumping Joan, When nobody’s with me, I’m always alone.
 わたしは ここよ とびっこジョーン だあれも そばに いなければ わたしは いつもひとりです
Ride a cock-horse, To Banbury-cross, To see little Johnny Get on a white horse.
 おもちゃの馬でいきましょう バンベリー・クロスまで 小さなジョニーが 白い馬に 乗るのを見に まいりましょう
赤ちゃん おやすみ小さなトム・タッカー
マザーグース 38-39ページ
24/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Rock-a-bye baby, Thy cradle is green; Father’s a nobleman, Mother’s a queen. And Betty’s a lady, And wears a gold ring; And Johnny’s a drummer, And drums for the king.
 赤ちゃん おやすみ ゆりかごは みどり 父さま 貴族 母さま 女王 ベティーは貴婦人 指輪は金 ジョニーは王様の 太鼓をたたく
Little Tom Tucker, He sang for his supper. What did he sing for? Why, white bread and butter. How can I cut it without a knife? How can I marry without a wife?
 小さなトム・タッカー 歌を歌って 食いぶち稼ぐ 何が欲しくて 歌ったか バターをつけた 白いパン ナイフなしじゃ パンは切れず 奥さんなしじゃ 結婚できない
小さなマフェット嬢ちゃんハンプティ・ダンプティ
マザーグース 40-41ページ
25/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Little Miss Muffet, Sat on a tuffet, Eating some curds and whey; There came a great spider, And sat down beside her, And frightened Miss Muffet away.
 小さなマフェット嬢ちゃん 芝生に座り ミルクのおかゆを 食べていた 大きなクモが となりに 座ったので 嬢ちゃん あわてて 逃げ出した
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall.
 ハンプティ・ダンプティ 塀の上 ハンプティ・ダンプティ 落っこちた
シー ソー 垣根のジャックさん小さな小さな坊やちゃん
マザーグース 42-43ページ
26/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) See-Saw-Jack in the hedge, Which is the way to London Bridge?
 シー ソー 垣根のジャックさん ロンドン橋は どちらです?
Little lad, little lad, Where wast thou born? Far off in Lancashire, Under a thorn; Where they sup sour milk From a ram’s horn.
 小さな小さな坊やちゃん あなたの 生まれは どちらです?ここから遠くの ランカシャー いばらのふもとの 生まれです 羊の角をしぼったら すっぱいミルクの 出る土地です
ピピン丘に 登ったらきれいなお嬢さん
マザーグース 44-45ページ
27/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) As I was going up Pippen Hill, Pippen Hill was dirty; There I met a sweet pretty lass, And she dropped me a curtsey.
 ピピン丘に 登ったら 汚い汚い 丘でした 出会ったきれいな お嬢さん 優雅にお辞儀を してくれた
Little maid, little maid, Whither goest thou? Down in the meadow To milk my cow.
 きれいなきれいな お嬢さん いったい どちらへ お出かけか 牧場をおりて ミルクを しぼりに まいります
うちの母さん あなたの母さんに緑の歩道の まわりには
マザーグース 46-47ページ
28/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) My mother, and your mother, Went over the way; Said my mother, to your mother, “It’s chop-a-nose day.”
 うちの母さん あなたの母さんに 道の途中で 出会ったよ うちの母さん あなたの母さんに 「きょうは 鼻をちょん切る日」
All around the green gravel, The grass grows so green, And all the pretty maids are fit to be seen; Wash them in milk, Dress them in silk, And the first to go down shall be married.
 緑の歩道の まわりには 草が青々 茂ってる かわいい娘さんたちが 次から次へと やってくる ミルクで洗い シルクを着せて 最初に来た娘が お嫁さん
片足上げて 片足さげてジョージー・ポージー プリンとパイ
マザーグース 48-49ページ
29/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) One foot up, the other foot down, That’s the way to London town.
 片足上げて 片足さげて これがロンドンへの 行き方です
Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the girls begin to play, Georgie Porgie runs away.
 ジョージー・ポージー プリンとパイ 女の子に キスして 泣かせたよ 女の子たちが 遊び始めたら ジョージー・ポージー 逃げ出すよ
トミー・スヌークスと ベティー・ブルックストム トム 笛吹きの息子
マザーグース 50-51ページ
30/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) As Tommy Snooks, and Bessie Brooks Were walking out one Sunday; Says Tommy Snooks to Bessie Brooks, “To‐morrow—will be Monday.”
 トミー・スヌークスと ベティー・ブルックス 日曜日に散歩 していたよ トミー・スヌークスが ベティー・ブルックスに 「明日は 月曜日だ」
Tom, Tom, the piper’s son, He learnt to play when he was young, He with his pipe made such a noise, That he pleased all the girls and boys.
 トム トム 笛吹きの息子 若い時から 遊び上手 大きな音で 笛吹いて お陰でみんな 大喜び
リング・ア・リング・ア・ローゼス
マザーグース 52-53ページ
31/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Ring-a-ring-a-roses, A pocket full of posies; Hush! hush! hush! hush! We’re all tumbled down.
 バラの輪を つくろう ポケット一杯の 花の束 シー! シー! シー! シー! みんなでしゃがもう!
マザーグース 54-55ページ
32/35   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪)

索引

33/35