本文

書誌

窓の下の表紙
題名:窓の下
原題:Under The Window
絵、詩:ケイト・グリーナウェイ
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出版:ロンドン:ジョージ・ラウトリッジ・アンド・サンズ
刊行年:1878
ページ数:64 pages
判型:23.5×18.4㎝
1/39

解題

ケイト・グリーナウェイが絵と自作の詩で出版した最初の本。小さなノートに過去の体験から創案された子ども達の姿や幼少時に過ごした田舎の生活の思い出を綴ったものがもとになっている。出版と同時に異例な人気を得て、予想外の売れ行きを示した。ヴィクトリア時代の繁栄下にあった一般市民の微妙な不安と詩情を的確に捉えた作品とされる。
2/39
窓の下の表紙
3/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Under the Window. by Kate Greenaway
窓の下の1ページ
4/39   画像を押すと拡大   索引に移動
窓の下 2-3ページ
5/39   画像を押すと拡大   索引に移動
窓の下 4-5ページ
6/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Under the Window. Pictures & Rhymes for Cildren by Kate Greenaway
窓の下 6-7ページ目次
7/39   画像を押すと拡大   索引に移動
窓の下 8-9ページ目次
8/39   画像を押すと拡大   索引に移動
窓の下 10-11ページ目次
9/39   画像を押すと拡大   索引に移動
窓の下 12-13ページ目次
10/39   画像を押すと拡大   索引に移動
窓の下には 私のお庭...
窓の下 14-15ページ目次と本文
11/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Under the window is my garden, Where sweet, sweet flowers grow; And in the pear-tree dwells a robin, The dearest bird I know. Tho’ I peep out betimes in the morning, Still the flowers are up the first; Then I try and talk to the robin, And perhaps he’d chat— if he durst.
 窓の下には 私のお庭 きれいな花が 咲いている 梨の木には 仲良しの コマドリさんが 暮らしてる いくら早起きしてみても 花はとっくに 開いてる コマドリさんに 話し掛けると 時には おしゃべりしてくれる
僕のおよめさんなってくれる?陽気な娘フィリスが...
窓の下 16-17ページ
12/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Will you be my little wife, If I ask you? Do!— I’ll buy you such a Sunday frock, A nice umbrella, too. And you shall have a little hat, With such a long white feather, A pair of gloves, and sandal shoes, The softest kind of leather. And you shall have a tiny house, A beehive full of bees, A little cow, a largish cat, And green sage cheese.
 僕のおよめさんに なってくれる? お願いだから お願いだから よそゆきドレスを 買ってあげる 素敵な傘も いっしょにね おつむには 小さな帽子 白い鳥の羽の 飾りをつけて てぶくろに サンダル靴は 柔らかくなめした キッド皮 小さなお家も あげましょう 巣箱いっぱいの ミツバチや 小さなめ牛に おでぶのネコに 緑の香草チーズもね
(♪) You see, merry Phillis, that dear little maid, Has invited Belinda to tea; Her nice little garden is shaded by trees,— What pleasanter place could there be? There’s a cake full of plums, there are strawberries too, And the table is set on the green; I’m fond of a carpet all daisies and grass,— Could a prettier picture be seen? A blackbird (yes, blackbirds delight in warm weather,) Is flitting from yonder high spray; He sees the two little ones talking together,— No wonder the blackbird is gay!
 陽気な娘フィリスが ベリンダをお茶に呼びました 緑の木陰の きれいなお庭 何と気持ちが 良いのでしょう プラムの入ったお菓子にイチゴ テーブルは 芝生に 置きましょう ひな菊のじゅうたん 素敵でしょう? まるで絵のように きれいでしょう 黒ツグミが 暖かいのが嬉しくて 梢をかすめて 飛んでくる 女の子たちの 楽しそうな様子 見ているだけでも 嬉しいね
何かあるかと 表に出たら...おばあさん三人 お茶の会...
窓の下 18-19ページ
13/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) As I stepped out to hear the news, I met a lass in socks and shoes; She’d shoes with strings, and a friend had tied them, she’d a nice little pair of feet inside them!
 何かあるかと 表に出たら 女の子 靴下と靴 履いていた 友達が 結んだ 靴のひも 小さな可愛い足だった
(♪) Three tabbies took out their cats to tea, As well-behaved tabbies as well could be: Each sat in the chair that each preferred, They mewed for their milk, and they sipped and purred. Now tell me this (as these cats you’ve seen them)— How many lives had these cats between them?
 おばあさん三人 お茶の会 それぞれ自慢のネコ連れて 気に入りの椅子に 腰をかけ ネコは ミルクを飲んで 喉鳴らす さあ この絵のネコたちの 命は 全部でいくつでしょう?
ファニー嬢さん 帽子をかぶる...丈高い 白い庭のユリノキの下で...
窓の下 20-21ページ
14/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Little Fanny wears a hat Like her ancient Grannie; Tommy’s hoop was (think of that!) Given him by Fanny.
 ファニー嬢さん 帽子をかぶる おばあさまのと 似た帽子 トミーの輪っかは(え まさか!) ファニーに もらった おもちゃです
(♪) BENEATH the lilies — tall, white garden lilies— The Princess slept, a charmed sleep alway; For ever were the fairy bluebells ringing, For ever thro’ the night and thro’ the day. Ere long a Prince came riding in the sunshine, A wing just swayed the lilies fo and fro; It woke the Princess, tho’ the bluebell music Kept ringing, ringing, sleepily and low.
 丈高い 白い庭のユリノキの下で お姫様 魔法をかけられ 眠っていた 妖精のツリガネソウ 朝な夕なに 絶え間なく 音を響かせた 光の中を王子様 馬に乗って現れる 風は 小枝をゆらしている 眠たげに 低く鳴る鈴の音が お姫様を 目覚めさせた
マージェリー・ブラウン 丘の上...風よ 風よ 丘に吹け...
窓の下 22-23ページ
15/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) “MARGERY BROWN, on the top of the hill, Why are you standing, idle still?” “Oh, I’m looking over to London town; Shall I see the horsemen if I go down?” “Margery Brown, on the top of the hill, Why are you standing, listening still?” “Oh, I hear the bells of London ring, And I hear the men and the maidens sing.” “Margery Brown, on the top of the hill, Why are you standing, waiting still?” “Oh, a knight is there, but I can’t go down, For the bells ring strangely in London town”
 「マージェリー・ブラウン 丘の上 いったい なんで 立ってるの?」 「ロンドンの町を 見ているの 行ったら 騎馬兵に 会えるかな」 「マージェリー・ブラウン 丘の上 いったい 何を聞いてるの?」 「ロンドンの鐘の音を 聞いてるの 歌の声も 聞こえるわ」 「マージェリー・ブラウン 丘の上 いったい 何を 待ってるの?」 「騎士がお待ちなの でも行かれない ロンドンで鐘が 奇妙に鳴っているから」
(♪) LITTLE wind, blow on the hill-top, Little wind, blow down the plain; Little wind, blow up the sunshine, Little wind, blow off the rain.
 風よ 風よ 丘に吹け 風よ 野原に 吹いとくれ 風よ お日様呼んでこい 風よ 雨など 吹き飛ばせ
信じておくれ ほんとうだから...学校が済んだ 嬉しいな...
窓の下 24-25ページ
16/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) INDEED it is true, it is perfectly true; Believe me, indeed, I am playing no tricks; An old man and his dog bide up there in the moon, And he’s cross as a bundle of sticks.
 信じておくれ ほんとうだから ほんとにほんと 出鱈目じゃないよ 爺さんと犬が 月に住んでて むっつりしてた 棒の束みたいに
(♪) School is over, Oh, what fun! Lessons finished,— Play begun. Who ’ll run fastest, You or I? Who’ll laugh loudest?— Let us try.
 学校が済んだ 嬉しいな 授業は終わり あそぼうよ かけっこ速いの 誰だろか? 一番大声で笑うのは? さあ みんなで やってみよう
ポリーちゃん...町の通り歩いていたら...
窓の下 26-27ページ
17/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) “Little Polly, will you go a-walking to-day?” “Indeed, little Susan, I will, if I may.” “Little Polly, your mother has said you may go: She was nice to say ’yes;’ she should never say ‘No.’” “A rook has a nest on the top of the tree,— A big ship is coming from over the sea: Now, which would be nicest, the ship or the nest.” “Why, that would be nicest that Polly likes best.”
 「ポリーちゃん 今日はお散歩 行きますか?」 「ええ スーザンちゃん 行きたいわ」 「ポリーちゃん お母様がいいっておっしゃって だめじゃなくて よかったわ」 「カラスが木の上に 巣を作り 大きなお船が 海を渡って やってくる さて お船と巣と どちらがいいでしょか」 「もちろん ポリーちゃんが 好きな方に 決まってる」
(♪) As I was walking up the street, The steeple bells were ringing; As I sat down at Mary’s feet, The sweet, sweet birds were singing. As I walked far into the world, I met a little fairy; She plucked this flower, and, as it’s sweet, I’ve brought it home for Mary.
 町の通りを 歩いていたら 塔の鐘が 鳴っていた メリーの足元に 座ったら 小鳥が歌を歌ってた 広い世間に 出たときに 小さな妖精に 出会ったよ きれいな花を くれたので メリーのために 持ってきた
五人の姉妹が 一列でお散歩...手押し車に 妹乗せて...
窓の下 28-29ページ
18/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Five little sisters walking in a row; Now, is’nt that the best way for little girls to go? Each had a round hat, each had a muff, And each had a new pelisse of soft green stuff. Five little marigolds standing in a row; Now, isn’t that the best way for marigolds to grow? Each with a green stalk, and all the five had got A bright yellow flower, and a new red pot.
 五人の姉妹が 一列でお散歩 何とかわいい 眺めでしょう まあるい帽子に マフ持って 緑の上着も 着ています 並んだ 五鉢のキンセンカ 何ときれいに 咲いたこと 緑の茎に 鮮やかな 黄色の花と 赤い鉢
(♪) In go-cart so tiny My sister I drew; And I’ve promised to draw her The wide world through. We have not yet started— I own it with sorrow— Because our trip’s always Put off till to-morrow.
 手押し車に 妹乗せて 広い世界を 歩きたい でも なかなか行かれない いつも 明日の ことになる
ガチョウが散歩にでかけたよ...今日はこれから お茶の会...
窓の下 30-31ページ
19/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Some geese went out a-walking, To breakfast and to dine; They craned their necks, and plumed themselves— They numbered four from nine; With their cackle, cackle, cackle! They thought themselves so fine. A dame went walking be herself, A very ancient crone; She said, “I wish that all you geese Were starved to skin and bone! Do stop that cackle, cackle, now, And leave me here alone.”
 ガチョウが散歩にでかけたよ 朝のごはんや 晩ごはん食べに 首をのばして 毛づくろい 九引く四羽の ガチョウたち クワ クワ クワと鳴きたてて 我とわが身に ご満悦 そこへ たいへん 年寄りの ひとりの ご婦人 あらわれて 「こんなに うるさい がちょうども 飢え死にさせても いいものを そのクワ クワは よしとくれ すこし 静かに しておくれ」
(♪) You are going out to tea to-day, So mind how you behave; Let all accounts I have of you Be pleasant ones, I crave. Don’t spill your tea, or gnaw your bread, And don’t tease one another; And Tommy mustn’t talk too much, Or quarrel with his brother. Say “If you please,” and “Thank you, Nurse;” Come home at eight o’clock; And, Fanny, pray be careful that You do not tear you frock. Now, mind your manners, children five, Attend to what I say; And then, perhaps, I’ll let you go Again another day.
 今日はこれから お茶の会 お行儀 ちゃんと 気をつけて おりこうさん でいってらっしゃい お茶をこぼしたり パンをかじったり けんかもしては いけません トミーは おしゃべり 慎むように 兄さんと言い合いも しないこと 「どうぞ」 「ありがとう」を忘れずに 八時に 家に 帰りましょう ファニー よく気をつけて 服に かぎ裂き 作らぬように さあ 五人とも 行儀よく 言われたことを 忘れずに それが 出来たら またいつか 行かせてあげます およばれに
ディッキーが死んだ! 鐘鳴らそう...高く高く上がる 羽根突きの羽根よ...
窓の下 32-33ページ
20/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Poor Dicky’s dead!— The bell we toll, And lay him in the deep, dark hole. The sun may shine, the clouds may rain, But Dick will never pipe again; His quilt will be as sweet as ours,— Bright buttercups and cuckoo flowers.
 ディッキーが死んだ! 鐘鳴らそう 深い穴を掘って 埋葬しよう 照る日もあれば 降る日もあるが ディッキーは 二度と さえずらない せめて お墓のなかに 敷いてやろ キンポウゲやカッコウソウ
(♪) Up you go, shuttlecocks, ever so high! Why come you down again, shuttlecocks— why? When you have got so far, why do you fall?— Where all are high, which is highest of all?
 高く高く上がる 羽根突きの羽根よ なぜに ふたたび 落ちてくる? 遠くに飛んだに なぜ落ちる? どの羽根が 一番 高く飛ぶ?
塀の上から 覗いてごらん...小さなぼっちゃん お嬢ちゃん...
窓の下 34-35ページ
21/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Look over the wall, and I’ll tell you why,— The King and the Queen will soon pass by; Madams and masters, look this way, The King and his Court ride past to-day. The Queen has a robe that is gold and red, She is stately, and sits with a crown on her head, And four very little boys after her go, To do as she bids them,— they never say “No.” The banners are waving, the soldiers are drumming; ‘Tis indeed a fine sight that, I tell you, is coming! So, if you look long enough over the wall, You ’ll see a great deal, if you do not see all.
 塀の上から 覗いてごらん 王様お妃様の お通りだ どなたもこなたも ごろうじろ 王様ご一行の お成りだよ お妃様は 赤と金のころも 冠を堂々と 被ってござる 四人の 小さな お小姓たちが ご用をたすため ついてゆく 旗はひらめき 太鼓はひびく まことに 立派な行列だ 塀の上から 覗いてみれば 少しだけでも 見えるはず
(♪) Little boys and girls, will you come and ride With me on my boomstick,— far and wide? First round the sun, then round the moon, And we ’ll light on the steeple, to hear a merry tune.
 小さなぼっちゃん お嬢ちゃん いっしょに 旅に行かないか 私の魔法の ほうきに乗って 広い世間を 遠くまで 太陽をぐるりと一回り 月もぐるりと一回り 教会の塔に 舞い降りて きれいな歌を 楽しもう
トミーは馬鹿な 男の子...ヒグルディ ピグルディ みんなが走る...
窓の下 36-37ページ
22/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Tommy was a silly boy. “I can fly,” he said; He started off, but very soon He tumbled on his head. His little sister Prue was there, To see how he would do it; She knew that, after all his boast, Full dearly Tom would rue it!
 トミーは馬鹿な 男の子 お空を飛べると いいました ほんとに 飛ぼうと してみたら まっさかさまに 落っこちた 妹のプルーが 兄さんの 飛ぶところを 見に行った 大口たたきの 代償は 意外に 高くつくものさ
(♪) Higgledy, piggledy! see how they run! Hopperty, popperty! what is the fun? Has the sun or the moon tumbled into the sea? What is the matter, now? pray tell it me! Higgledy, piggledy! how can I tell? Hopperty, popperty! hark to the bell! The rats and the mice even scamper away; Who can say what may not happen to-day?
 ヒグルディ ピグルディ みんなが走る ホッパーティ ポッパーティ 何がある? お日様か月が 海に落ちた? いったい どうしたのか 教えてよ ヒグルディ ピグルディ わからない ホッパーティ ポッパーティ 鐘の音をお聞き ネズミたちまで 驚き逃げる 何が起こるか 分かりはしない
幻の町へ どこから 行くの?ボートがゆく 鳥のように...
窓の下 38-39ページ
23/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Which is the way to Somewhere Town? Oh, up in the morning early; Over the tiles and the chimney-pots, That is the way, quite clearly. And which is the door to Somewhere Town? Oh, up in the morning early; The round red sun is the door to go through, That is the way, quite clearly.
 幻の町へ どこから 行くの? そこは 夜明けに 起きて行く 瓦を超えて 煙突過ぎて 歩いて行けば 行かれます 幻の町の 扉はどこに? そこは 夜明けに 起きて行く 真っ赤なお日様 通りぬけ 歩いて行けば 行かれます
(♪) The boat sails away, like a bird on the wing, And the little boys dance on the sands in a ring. The wind may fall, or the wind may rise,— You are foolish to go; you will stay if you’re wise. The little boys dance, and the little girls run: If it’s bad to have money, it’s worse to have none.
 ボートがゆく 鳥のように 男の子たちは 砂浜で 踊ってる 風は起こるか 静まるか 出かけてゆかぬが 利巧でしょう 男の子は踊り 女の子は駆ける お金は あっても無くても 困りもの
ラッパを吹こう 高く低く...ポリーに ペグに ポパティちゃんの...
窓の下 40-41ページ
24/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Pipe thee high, and pipe thee low, Let the little feet go faster; Blow your penny trumpet,— blow! Well done, little master!
 ラッパを吹こう 高く低く みんなで行進 もっと速く おもちゃのラッパを 吹き鳴らせ 坊ちゃん ほんとに お上手ね
(♪) Polly’s, Peg’s, and Popperty’s Mamma was kind and good; She gave them each, one happy day, A little scarf and hood. A bonnet for each girl she bought, To shield them from the sun; They wore them in the snow and rain, And thought it mighty fun. But sometimes there were naughty boys, Who called to them at play, And made this rude remark— “My eye! Three Grannies out to-day!”
 ポリーに ペグに ポパティちゃんの 母さま ほんとに ご親切 ある日 三人にプレゼントしたのは 小さなえりまき 深ずきん ボンネットも 買ってくださった 暑い日差しを 避けるため 雪が降ろうと 雨だろうと 三人はかならず かぶったよ 腕白小僧たちが からかって ふざけて 悪口 言ってたよ 「おや 三人のばあさんが 今日は そろって お散歩だ」
回そよ 回そ くるくる 回そ...三人の小さな坊やたち いったい何がお望みなの?
窓の下 42-43ページ
25/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Bowl away! bowl away! Fast as you can; He who can fastest bowl, He is my man! Up and down, round about,— Don’t let it fall; Ten times, or twenty times, Beat, beat them all!
 回そよ 回そ くるくる 回そ 速く 速く 回して あそぼ 一番速く 回せた人が わたしの 未来の 旦那さま うえした うえした ぐるぐると たおれぬように つづけて 回そ 十回 二十回 回して あそぼ 誰より たくさん 回して あそぼ
(♪) “For what are you longing, you three little boys? Oh, what would you like to eat?” “We should like some apples, or gingerbread,— Or a fine big drum to beat.” “Oh, what will you give me, you three little boys, In exchange for these good, good things?” “Some bread and cheese, and some radishes, And our little brown bird that sings.” “Now, that won’t do, you three little chums, I’ll have something better than that,— Two of your fingers, and two of your thumbs, In the crown of your largest hat!”
 「三人の小さな坊やたち いったい何がお望みなの? 食べるものなら 何が欲しい?」 「リンゴがすこしと しょうがパン すてきな太鼓も たたきたい」 「三人の小さな坊やたち いったい私に 何をくれるの? ごちそう あげた そのかわりに?」 「パンにチーズ 赤カブに お歌の上手な 小鳥もあげる」 「それでは 駄目よ 坊やちゃん もっと 欲しいものがあるの こゆびとおやゆび 二本ずつ 帽子に入れて くださいな」
鳴らそう 鐘を! 鳴らそう 鐘を!では 鐘を鳴らそう 鐘を鳴らそう!
窓の下 44-45ページ
26/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) O ring the bells! O ring the bells! We bid you, sirs, good morning; Give thanks, we pray,— our flowers are gay, And fair for your adorning. O ring the bells! O ring the bells! Good sirs, accept our greeting; Where we have been, the woods are green, So, hey! for our next meeting.
 鳴らそう 鐘を! 鳴らそう 鐘を! おはようございます 紳士がた 花もきれいに 咲きそめて あなたの胸を 飾ります 鳴らそう 鐘を! 鳴らそう 鐘を! ご挨拶いたします 紳士がた 森は 緑に 輝いて 次のおめもじ 楽しみに
(♪) Then ring the bells! then ring the bells! For this fair time of Maying; Our blooms we bring, and while we sing, O! hark to what we’re saying. O ring the bells! O ring the bells! We’ll sing a song with any; And may each year bring you good cheer, And each of us a penny.
 では 鐘を鳴らそう 鐘を鳴らそう! この良き 五月の日のために 花束持って 歌を歌いつつ 私たちの 言うことを よく聞いて 鳴らそう 鐘を! 鳴らそう 鐘を! みんなで一緒に 歌いましょう 毎年のしあわせを 祈りつつ 我らの繁栄も 祈りましょう
小さなおでぶの ゴブリンは...海に出て行く 船を見た...
窓の下 46-47ページ
27/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) This little fat Goblin, A notable sinner, Stole cabbages daily, For breakfast and dinner. The Farmer looked sorry; He cried, and with pain, “That rogue has been here For his cabbage again!” That little plump Goolbin, He laughed, “Ho! ho! ha! Before me he catches, He’ll have to run far.” That little fat Goblin, He never need sorrow; He stole three to-day, And he’ll steal more to-morrow.
 小さなおでぶの ゴブリンは さんざん 悪さを してきたよ 毎日キャベツを 盗んでは 朝に晩に 食べていた お百姓は 大弱り どしたらいいか 分からない 「あのどろぼうめ 今日もまた キャベツを盗みに やってきた」 小さなおでぶの ゴブリンは それを聞いては 大笑い 「あいつになんぞ つかまるものか すたこらさっさと にげてやる」 小さなおでぶの ゴブリンは 懲りもしないで やってくる 今日は三つ キャベツを盗み 明日は もっと 盗ってやろ
(♪) I saw a ship that sailed the sea, It left me as the sun went down; The white birds flew, and followed it To town,— to London town. Right sad were we to stand alone, And see it pass so far away; And yet we knew some ship would come— Some other ship— some other day.
 海に出て行く 船を見た お日さま沈む 夕方に 後を追ってゆく 白い鳥 目指すは遠い ロンドンの町 悲しい思いで 見送った 通りすぎゆく その船を いつか 来る日も あるだろう 私のもとへと 一隻の船が
あの娘よ 気取って歩いていくのは...トミー坊やが こう言った...
窓の下 48-49ページ
28/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Yes, that’s the girl that struts about, She’s very proud,— so very proud! Her bow-wow’s quite as proud as she: They both are very wrong to be So proud— so very proud. See, Jane and Willy laugh at her, They say she’s very proud; Says Jane, “My stars!— they’re very silly;” “Indeed they are,” cries little Willy, “To walk so stiff and proud.”
 あの娘よ 気取って歩いていくのは お高くお高く とまってね 連れてるイヌまで 気取ってさ あんなに いばっちゃ いけないわ ね ジェインもウイリーも 笑ってる 気取りやさんを 馬鹿にして ジェインは言った 「馬鹿みたい!」 「ほんとに!」とウイリー 「突っ張りかえって 歩いてる」
(♪) It was Tommy who said, “The sweet spring-time is come; I see the birds flit, And I hear the bees hum.” “Oho! Mister Lark, Up aloft in the sky, Now, which is the happiest,— Is it you, sir, or I?”
 トミー坊やが こう言った 「ぽかぽか 春が やってきた 小鳥が 空を 飛んでいる 蜂は ぶんぶん うなってる やあ ツバメさん 大空で 高く 高く 飛んでいる どちらのほうが しあわせか? あなた それとも僕かしら」
「歌いましょうか?」とヒバリが言った...パティー嬢ちゃんと ポール坊ちゃん...
窓の下 50-51ページ
29/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) “SHALL I sing?” says the Lark, “Shall I bloom?” says the Flower; “Shall I come?” says the Sun, “Or shall I?” says the Shower. Sing your song, pretty Bird, Roses, bloom for an hour; Shine on, dearest Sun, Go away, naughty Shower!
 「歌いましょうか?」とヒバリが言った 「咲きましょうか?」と花が言った 「参りましょうか?」と太陽が言った 「それとも私が?」と雨が言った 歌ってください きれいな鳥よ 咲いてください バラの花 照ってください やさしいお日さま いじわる雨は どこかへ行って!
(♪) LITTLE Miss Patty and Master Paul Have found two snailes on the garden wall. “These snails,” said Paul, “how slow they walk!”— A graet deal slower than we can talk. Make haste, Mr. Snail, travel quicker, I pray; In a race with our tongues you’d be beaten to-day.”
 パティー嬢ちゃんと ポール坊ちゃん 見つけた二匹の かたつむり 「何てのろまな かたつむり! 僕らのおしゃべりより ゆっくりだ いそいでよ もっと速く 歩いてよ 競争だったら 負けてるよ」
何て 悲しいことでしょう...さあさ みなさん お聞きなさい...
窓の下 52-53ページ
30/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Yes, it is sad of them— Shocking to me; Bad,— yes, it’s bad of them,— Bad of all three. Warnings they’ve had from me, Still I repeat them,— Cold is the water— the Fishes will eat them, Yet they will row about, Tho’ I say “Fie!” to them; Fathers may scold at it, Mothers may cry to them.
 何て 悲しい ことでしょう ほんとに びっくり しましたよ 悪い ええ 悪い子ね 三人とも 悪い子です あんなに注意をしたのに 何度も 何度も 言ったのに 水は とっても 冷たいし 魚の餌食に なるものを それでも お舟を 出したのね 「およし!」と あんなに言ったのに 父様 お叱り なさるでしょう 母様 お嘆き なさるでしょう
(♪) Now, all of you, give heed unto The tale I now relate, About two girls and one small boy, A cat, and a green gate. Alack! since I began to speak (And what I say is true), It’s all gone out of my poor head,— And so good-bye to you!
 さあさ みなさん お聞きなさい これから 話す お話を ふたりの少女に男の子とネコと みどりの門の お話です まあ お話を はじめたら (これは ほんとの ことだけど) すっかり 忘れて しまったわ これにて お別れ いたしましょう
どうして トミーは 走ってる?肉やの小僧と パンやの小僧が...
窓の下 54-55ページ
31/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) What is Tommy running for, Running for, Running for? What is Tommy running for, On this fine day? Jimmy will run after Tommy, After Tommy, After Tommy; That’s what Tommy’s running for, On this fine day.
 どうして トミーは 走ってる? 走ってる? 走ってる? どうして トミーは 走ってる? からりと 晴れた お天気の日に ジミーが 後から 追っかける 追っかける 追っかける だからトミーが 走ってる からりと 晴れた お天気の日に
(♪) A BUTCHER’S boy met a baker’s boy (It was all of a summer day); Said the butcher’s boy to the baker’s boy, “Will you please to walk my way?” Said the butcher’s boy to the baker’s boy, “My trade’s the best in town.” “If you dare say that,” said the baker’s boy, “I shall have to knock you down!” Said the butcher’s boy to the baker’s boy, “That’s a wicked thing to do; And I think, before you’ve knocked me down, The cook will blow up you!
 肉やの小僧と パンやの小僧が 出会ったよ ある暑い 夏の日に 肉やの小僧が パンやの小僧に 「そこを通して くれないか」 肉やの小僧が パンやの小僧に 「うちの商売 町一番」 パンやの小僧は やりかえす 「お前を殴ってやっつける」 肉やの小僧が パンやの小僧に 「そんなひどいこと ゆるせない それに 僕をやっつける前に コックが お前をぶっとばすよ」
ペリコ家の女の子 十二人...赤ちゃん このお花を...
窓の下 56-57ページ
32/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) The twelve Miss Pelicoes Were twelve sweet little girls; Some wore their hair in pigtail plaits, And some of them wore curls. The twelve Miss Pelicoes Had dinner every day;— A not uncommon thing at all, You probably will say. The twelve Miss Pelicoes Went sometimes for a walk; It also is a well-known fact That all of them could talk. The twelve Miss Pelicoes Of course, to school were sent; Their parents wished them to excel In each accomplishment. The twelve Miss Pelicoes Played music— Fal-lal-la! Which consequently made them all The pride of their papa. The twelve Miss Pelicoes Learnt dancing and the globes; Which proves that they were wise, and had That patience which was Job’s. The twelve Miss Pelicoes Were always most polite,— Said “If you please,” and “Many thanks,” “Good morning,” and “Good night”. The twelve Miss Pelicoes You plainly see, were taught To do the things they didn’t like, Which means, the things they ought. Now, fare ye well, Miss Pelicoes, I wish ye a good day;— About these twelve Miss Pelicoes I’ve nothing more to say.
 ペリコ家の女の子 十二人 やさしい かわいい 子たちです 髪を三つ編みに してる子や 巻き毛の子どもも いるのです ペリコ家の女の子 十二人 毎日 ご馳走 いただきます ありきたりの ものだねと あなたは 言うかも しれません ペリコ家の女の子 十二人 ときには 散歩に でかけます どの子も たいへん おしゃべりで 世間で 結構 有名です ペリコ家の女の子 十二人 もちろん 学校に行ってます どんな科目も がんばるようにと 父さま母さま おっしゃいます ペリコ家の女の子 十二人 そろって お歌を 歌います お歌を聴いたお父さま どんなに 自慢に 思うでしょう ペリコ家の女の子 十二人 ダンスと地理のお勉強 頭は良いし 辛抱強く 努力することも 知ってます ペリコ家の女の子 十二人 お行儀 とっても いいのです 「どうぞ」 「ありがとう」 「おはよう」に 「おやすみなさい」も 言えるのです ペリコ家の女の子 十二人 きらいなことも しています つまり やらなきゃいけないことを いやな顔せず しています ペリコ家の女の子たち さようなら 今日も 良い日で ありますように ペリコの家の女の子たちのことで もう 言うことは ありません
(♪) Little baby, if I threw This fair blossom down to you, Would you catch it as you stand, Holding up each tiny hand, Looking out of those grey eyes, Where such deep, deep wonder lies?
 赤ちゃん このお花を あなたに投げたら あなたは 受け取れるかしら 小さなお手手 差し伸べて 何だろう とでもいうように 灰色のお目目が 見ています
わたしの つり竿に かかるのは...フィニキン王子と 奥方様は...
窓の下 58-59ページ
33/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) The finest, biggest fish, you see, Will be the trout that’s caught by me; But if the monster will not bite, Why, then I’ll hook a little mite.
 わたしの つり竿に かかるのは とっても 大きな 鱒のはず でも それが 駄目ならば 小さなメダカかも しれません
(♪) Prince Finikin and his mamma Sat sipping their bohea; “Good gracious!” said his Highness. “why, What girl is this I see?” “Most certainly it cannot be A native of our town;” And he turned him round to his mamma, Who set her teacup down. But Dolly simply looked at them, She did not speak a word; “She has no voice!” said Finikin; “It’s really quite absurd.” Then Finikin’s mamma observed, “Dear Prince, it seems to me, She looks as if she’d like to drink A cup of my bohea.” So Finikin poured out her tea, And gave her currant-pie; Then Finikin said, “Dear mamma, What a kind Prince am I!”
 フィニキン王子と 母上は いっしょに シナ茶を 飲んでいた 「おやまあ いったい」と王子様 「この娘は 誰だろう」 「たしかに この子は わが町の 住人では ありえない」 そして 王子が ふりむくと 母上は 茶碗を 置きました でも ドリーは 一言も言わず 黙って ふたりを 眺めてた 「この子は 声が出せない!」と王子様 「何と 困ったことだろう!」 母上の お考えは 「きっと この子は 私らの 飲んでるシナの このお茶が 飲んでみたいと いうのでしょう」 そこで 王子が お茶を注ぎ スグリのパイも 食べさせた それから言った「お母様 僕は 何て親切なんだ」
ハイ ホー 時は過ぎてゆく...私のお家は 赤い小さな家...
窓の下 60-61ページ
34/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) HEIGH HO!— time creeps but slow; I’ve looked up the hill so long; None come this way, the sun sinks low, And my shadow’s very long. They said I should sail in a little boat, Up the stream, by the great white mill; But I’ve waited all day, and none come my way; I’ve waited— I’m waiting still. They said I should see a fairy town, With houses all of gold, And silver people, and a gold church steeple;— But it wasn’t the truth they told.
 ハイ ホー 時は過ぎてゆく 私は 丘を 見上げてた 誰も来ぬまま 日は沈み 私の影は 長く伸びる 小さな舟で 水車小屋をすぎて 川をのぼれと 言われたが 私は一日待ちつづけ 誰も来ぬまま 今も待つ 妖精の国に 出かけて行って 見たいな 黄金のお家 銀の人々 金の尖塔 でも 人の話は 作り事
(♪) My house is red— a little house, A happy child am I, I laugh and play the livelong day I hardly ever cry. I have a tree, a green, green tree, To shade me from the sun; And under it I often sit, When all my work is done. My little basket I will take, And trip into the town; When next I’m there I’ll buy some cake, And spend my bright half-crown.
 私のお家は 赤い小さな家 幸せに 暮らしてます 笑って 遊んで 一日中 ほとんど 泣かずに すごします 暑い日差しが さすときは 緑の木々が 影つくる お仕事すんだら ひとやすみ 木陰に座って すごします 小さな籠を 手に下げて 町まで でかけて まいります 次に 町まで 行くときは 銅貨で お菓子を 買いましょう
三人の小さな女の子 柵の横木に座ってた.../何しに来たか あのじいさん...
窓の下 62-63ページ
35/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Three little girls were sitting on a rail, Sitting on a rail, Sitting on a rail; Three little girls were sitting on a rail, On a fine hot day in September. What did they talk about that fine day, That fine day, That fine day? What did they talk about that fine day That fine hot day in September? The crows and the corn they talked about, Talked about, Talked about; But nobody knows what was said by the crows, On that fine hot day in September.
 三人の小さな女の子 柵の横木に座ってた 座ってた 座ってた 三人の小さな女の子 柵の横木に座ってた 九月の晴れた 暑い日に 晴れたこの日に 三人は 何の おしゃべりしていたか? 晴れた日に 晴れた日に 何の おしゃべりしていたか? 九月の晴れた 暑い日に カラスの話に麦のこと それが みんなの話すこと 話すこと 話すこと でも カラスの意見は 聞けません 九月の晴れた 暑い日に
(♪) OH, what has the old man come for? OH, what has the old man come for? To run away with Billy, I say, And that’s what the old man has come for. Ah, what will Billy’s mamma say? Ah, what will Billy’s papa say? What a dreadful fright They’ll be in to-night!— Oh, what will papa and mamma say?
 何しに来たか あのじいさん 何しに来たか あのじいさん ビリーをさらいに やってきた それが じいさんの お目当てさ ビリーの母ちゃん 何と言う? ビリーの父ちゃん 何と言う? やれ おそろしや おおさわぎ 父ちゃん母ちゃん 何と言う?
鐘をならそう ならしましょう...
窓の下 64ページ
36/39   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) Ring the bells— ring! Hip, hurrah for the King! The dunce fell into the pool,oh! The dunce was going to school, oh! The groom and the cook Fished him out with a hook, And he piped his eye like a fool, oh! (♪)
 鐘をならそう ならしましょう 万歳三唱 王様に のろまは落ちた 水たまり おお! 学校への途中の ことだった おお! 下男とコックが 鉤さおで のろまを 水から 釣り上げた のろまは びっくり 目をぱちくり おお!

索引

37/39