本文

書誌

赤ん坊のイソップの表紙(「三つ子」130ページ)
題名:赤ん坊のイソップ
原題:The Baby’s Own Aesop
作:ウォルター・クレイン
版、印刷:エドマンド・エヴァンス
出典:Triplets, 192 pages, 30x32cm, pp. 130-189
出版:ロンドン:ジョージ・ラウトリッジ・アンド・サンズ
刊行年:1899 (1887 初版)
1/63

解題

クレインの華やかなデザインに囲まれて、韻文で書かれたイソップ寓話と簡単な教訓が繰り広げられる。クレインは“はしがき”で、師であったW.J.リントンが書いた「イソップの智恵」のテキストを使う許可を与えられたことに謝意を述べている。この「赤ん坊のイソップ」は、子どもの本としては人気がなく、商業的には成功しなかった。
2/63
赤ん坊のイソップの表紙(「三つ子」130ページ)
3/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) BABY’S OWN AESOP. WALTER CRANE
赤ん坊のイソップの表紙裏面(「三つ子」132ページ)
4/63   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のイソップ 1ページ(「三つ子」133ページ)
5/63   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のイソップ 3ページ(「三つ子」135ページ)
6/63   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のイソップ 4ページ(「三つ子」136ページ)
7/63   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のイソップ 5ページ(「三つ子」137ページ)
8/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE BABY’S OWN AESOP. BEING THE FABLES CONDENSED IN RHYME WITH PORTABLE MORALS PICTORIALLY POINTED BY WALTER CRANE.
赤ん坊のイソップ 6ページ(「三つ子」138ページ)
9/63   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のイソップ 7ページ(「三つ子」139ページ)
10/63   画像を押すと拡大   索引に移動
赤ん坊のイソップ 8ページ目次(「三つ子」140ページ)
11/63   画像を押すと拡大   索引に移動
キツネと葡萄
赤ん坊のイソップ 9ページ(「三つ子」141ページ)
12/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FOX & THE GRAPES. THIS Fox has a longing for grapes, He jumps, but the bunch still escapes. So he goes away sour ; And, ‘tis said, to this hour Declares that he’s no taste for grapes. THE GRAPES OF DISAPPOINTMENT ARE ALWAYS SOUR.
 このキツネ 葡萄がほしいが 跳んでもはねても とどかない。しかめっ面して 言うことにゃ 「葡萄なんぞに 用はない」 手に入らない葡萄の味は いつもすっぱい。
オンドリと真珠/オオカミと子羊
赤ん坊のイソップ 10ページ(「三つ子」142ページ)
13/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE COCK & THE PEARL. A ROOSTER, while scratching for grain, Found a Pearl. He just paused to explain That a jewel’s no good To a fowl wanting food, And then kicked it aside with disdain. IF HE ASK BREAD WILL YE GIVE HIM A STONE?
 オンドリが 麦をさがして かわりに真珠を 見つけた。けれども オンドリ 言うことにゃ 「これでは 腹は ふくれない。」 腹立ちまぎれに 蹴飛ばした。人からパンを求められたら 石をやるだろうか?
(♪) THE WOLF AND THE LAMB. A WOLF, wanting lamb for his dinner, Growled out — “Lamb you wronged me, you sinner:” Bleated Lamb — “Nay, not true!” Answered Wolf — “Then ‘t was Ewe— Ewe or lamb, you will serve for my dinner” FRAUD AND VIOLENCE HAVE NO SCRUPLES.
 子羊食べたい オオカミが ほえた 「裏切り者の 子羊め!」 子羊 あわてて 「違います」 「それなら あれは 雌羊か どちらなりとも かまやせん おまえを 晩飯に 食べてやる。」 裏切りや暴力をはたらく者には 良心のとがめがない。
風と太陽
赤ん坊のイソップ 11ページ(「三つ子」143ページ)
14/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE WIND & THE SUN. THE WIND and the Sun had a bet, The wayfarers’ cloak which should get: Blew the Wind — the cloak clung: Shone the Sun — the cloak flung Showed the Sun had the best of it yet. TRUE STRENGTH IS NOT BLUSTER.
 風と太陽が 賭けをした。旅人の上着を 脱がせるのはどちら? 風が吹きゃ 上着を着こみ 陽が照りゃ 上着は脱ぐ。この勝負 太陽の勝ち。本当の強さは 荒れ狂う風のようなものではない。
丸太の王コウノトリの王
赤ん坊のイソップ 12ページ(「三つ子」144ページ)
15/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) KING LOG & KING STORK. THE FROGS prayed to Jove for a King: “Not a Log, but a livelier thing.” Jove sent them a Stork, Who did royal work, For he gobbled them up, did their king. DON’T HAVE KINGS.
 カエルたちが 王様を欲しがった。丸太でなく 元気のいい王様を と。つかわされたのは コウノトリ。王のつとめと カエルをひとのみに。王はもたぬがよい。
こわがりライオン
赤ん坊のイソップ 13ページ(「三つ子」145ページ)
16/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FRIGHTENED LION. A BULL FROG, according to rule, Sat a‐croak in his usual pool: And he laughed in his heart As a Lion did start In a fright from the brink like a fool. IMAGINARY FEARS ARE THE WORST.
 ウシガエル いつもの水辺で鳴いていた。ライオンびくつき こっそり逃げる。カエル ひそかに 大笑い。怖いことを 空想するのが一番怖い。
ネズミとライオン結婚したネズミ
赤ん坊のイソップ 14ページ(「三つ子」146ページ)
17/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE MOUSE & THE LION. A POOR thing the Mouse was, and yet, When the Lion got caught in a net, All his strength was no use ‘Twas the poor little Mouse Who nibbled him out of the net. SMALL CAUSES MAY PRODUCE GREAT RESULTS.
 ネズミは弱いが ライオンが 網にかかり 強い力も 役立たぬとき 網をかじって 逃がしたのは 小さな弱いネズミだった。小さな原因が 大きな結果を生むこともある。
(♪) THE MARRIED MOUSE. SO the Mouse had Miss Lion for bride ; Very great was his joy and his pride: But it chanced that she put On her husband her foot, And the weight was too much, so he died. ONE MAY BE TOO AMBITIOUS.
 ネズミの嫁さん ライオン嬢 ネズミは喜び おおいばり。けれども 嫁さん ご主人を うっかり 足で踏んづけた。それが ねずみの 一巻の終わり。高望みのしすぎ。
ヘラクレス荷車引き
赤ん坊のイソップ 15ページ(「三つ子」147ページ)
18/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) HERACULES & THE WAGGONER. WHEN the God saw the Waggoner kneel, Crying, “Hercules! Lift me my wheel From the mud, where ‘tis stuck!” He laughed — “No such luck; Set your shoulder yourself to the wheel.” THE GODS HELP THOSE WHO HELP THEMSELVES.
 荷車引きが 泥の中 車輪とられて大弱り 「手を貸してくれ ヘラクレス!」 神様 笑ってこう言うことは 「甘えるな。自分の肩で 持ち上げよ。」 神々は 自らを助くる者を助く。
怠け者の女中たち
赤ん坊のイソップ 16ページ(「三つ子」148ページ)
19/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE LAZY HOUSEMAIDS. TWO Maids killed the Rooster whose warning Awoke them too soon every morning: But small were their gains, For their Mistress took pains, To rouse them herself without warning. LAZINESS IS ITS OWN PUNISHMENT.
 毎朝 鳴き声がうるさいと 鶏を殺した二人の女中。けれども 結果は 骨折り損。翌朝からは 奥方御自ら 寝坊をするなと 有無を言わさず たたき起こした。怠惰はそれ自体が罰である。
ヘビとつめやすりキツネとカラス
赤ん坊のイソップ 17ページ(「三つ子」149ページ)
20/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE SNAKE & THE FILE. A SNAKE, in a fix, tried a File For a dinner. “ ‘Tis – not worth your while,” Said the steel, “don’t mistake; I’m accustomed to take; To give’s not the way of a File.” WE MAY MEET OUR MATCH.
 空腹のへび つめやすりを 食べてみようとしたけれど 「わたしの仕事は 削り取ること 食べられることでは ありません。」 相手を選べ。
(♪) THE FOX & THE CROW. SAID sly Fox to the Crow with the cheese, “Let me hear your sweet voice, now, do please!” And this Crow, being weak, Cawed the bit from her beak – “Music charms,” said the Fox, “and here’s cheese!” BEWARE OF FLATTERERS.
 チーズをくわえたカラスに向かって ずるいキツネが こう言った。「玉をころがすようなあなたの声 是非とも 聞かせてくださいな。」 おだてに弱いカラスのこととて カアアと一声 鳴きたてた。「なんとみごとな お歌でしょ おまけにチーズまでご馳走さん!」 お世辞にご注意
かいばおけの犬カエルと雄牛
赤ん坊のイソップ 18ページ(「三つ子」150ページ)
21/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE DOG IN THE MANGER. A COW sought mouthful of hay; But a Dog in the manger there lay, And he snapped out “How now?” When most mildly, the Cow Adventured a morsel to pray. DON’T BE SELFISH.
 牝牛が かいばを探したが おけの中には 犬がいた 「今食うだと?」と 犬がどなる。こちらは気の良い牝牛さん 一噛みおくれと頼み込む。利己的になるなかれ。
(♪) THE FROG & THE BULL. SAID the Frog , quite puffed up to the eyes, “Was this Bull about me as to size?” “Rather bigger, frog‐brother: “Puff, Puff,” said the other, “A Frog is a Bull if he tries!” BRAG IS NOT ALWAYS BELIEF.
 からだを 膨らし カエルが言った 「雄牛の大きさ このくらい?」 「もっと ずっと 大きいよ。」 「もっと 息を 吸い込めよ。」 「がんばれば カエルも 雄牛になれる。」 自慢と確信は別のもの。
キツネ氏とツル
赤ん坊のイソップ 19ページ(「三つ子」151ページ)
22/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FOX & THE CRANE. YOU have heard how Sir Fox treated Crane: With soup in a plate. When again They dined, a long bottle Just suited Crane’s throttle; And Sir Fox licked the outside in vain. THERE ARE GAMES THAT TWO CAN PLAY AT.
 キツネ氏とツルの平皿スープの件 ご存じでしょう。次に食事したときに 壷の飲み物 ツルだけ飲めて キツネ氏は 壷のまわりを 舐めるだけ。片方たてれば片方たたず。
馬と人間ロバと敵
赤ん坊のイソップ 20ページ(「三つ子」152ページ)
23/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) HORSE AND MAN. WHEN the Horse first took Man on his back, To help him the Stag to attack; How little his dread, As the enemy fled, Man would make him his slave & his back. ADVANTAGES MAY BE DEARLY BOUGHT.
 馬がはじめて人間を 乗せたのは シカ狩りで獲物を追うときだった。追われるシカを見て まさか思わなかった いずれは自分も 人間の奴隷になろうとは。特権は 高価なものにつくこともある。
(♪) THE ASS & THE ENEMY. “GET up! Let us flee from the Foe,” Said the man: but the Ass said – “Why so?” “Will they double my load, or my blows? Then, by goad, And by stirrup, I’ve no cause to go.” YOUR REASONS ARE NOT MINE.
 「起きろ!敵から逃げるんだ!」 男は言うが ロバは動かない。「なぜ逃げるのだ? 敵が荷を倍にするか? あるいは余分に鞭打つか? いくら引かれても押されても 私が動く訳はない。」 あなたの理屈は わたしの理屈ではない。
キツネとキツネとライオン
赤ん坊のイソップ 21ページ(「三つ子」153ページ)
24/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FOX & THE MOSQUITOES. BEING plagued with Mosquitoes one day Said old Fox – “pray don’t send them away, For a hungrier swarm would work me more harm;” I had rather the full ones should stay.” THERE WERE POLITICIANS IN AESOP’S TIME.
 蚊に悩まされた年寄りキツネ 「蚊を追っ払ったり しないでおくれ。お腹のすいたミツバチよりは なんぼ ましだか 分からない。」 イソップの時代にも 政治家はいたわけだ。
(♪) THE FOX & THE LION. THE first time the Fox had a sight Of the Lion, he’most died of fright; When he next met his eye, Fox felt just a bit shy; But the next—quite at ease, & polite. FAMILIARITY DESTROYS FEAR.
 はじめてライオン見たときに キツネはたいへん 怖がった。二度目にライオン見たときは キツネはちょっと 人見知り 三度目にライオン見たときは 親しき中にも 礼儀あり。親しくなれば 怖れは消える。
守銭奴と金貨黄金の卵
赤ん坊のイソップ 22ページ(「三つ子」154ページ)
25/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE MISER & HIS GOLD. HE buried his Gold in a hole. One saw, and the treasure he stole. Said another, “What matter? Don’t raise such a clatter, You can still go & sit by the hole.” USE ALONE GIVES VALUE.
 守銭奴が 金貨を穴に埋めたのを 男が見ていて 盗んでいった。もう一人の男が 守銭奴に言った。「どうした なぜ そんなに騒ぐのか? 穴のそばに座ることは 今でもできように。」 使わなければ価値がない。
(♪) THE GOLDEN EGGS. A GOLDEN egg, one every day, That simpleton’s Goose used to lay; So he killed the poor thing, Swifter fortune to bring, And dined off his fortune that day. GREED OVEREACHES ITSELF.
 まぬけ男の飼ってるガチョウ 毎日 金の卵産む。そこで ねらった一儲け 男がガチョウを殺したら せっかくのツキも これまでよ。欲張りすぎると元も子もなくなる。
誰にも喜ばれなかった
赤ん坊のイソップ 23ページ(「三つ子」155ページ)
26/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE MAN THAT PLEASED NONE. THROUGH the town this good Man & his Son Strove to ride as to please every one: Self, Son, or both tried, Then the Ass had a ride; While the world, at their efforts, poked fun. YOU CANNOT HOPE TO PLEASE ALL … DON’T TRY.
 善人と息子が ロバで行く 皆に喜ばれたいと 思いつつ。自分も息子も いろいろ試し 最後にロバを 担いでやった。それみて 皆 大笑い。すべての人を喜ばせることはできない。やるだけ無駄。
樫の木と樅の木とイバラ
赤ん坊のイソップ 24ページ(「三つ子」156ページ)
27/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE OAK & THE REEDS. GIANT Oak, in his strength & his scorn Of the winds, by the roots was uptorn: But slim Reeds at his side, The fierce gale did outride, Since, by bending the burden was borne. BEND. NOT BREAK.
 巨大な樫の木は 風には負けぬと いばっていたが 根こそぎ 倒れた。その傍らで 細い葦は 身を屈めて 強風をやりすごした。身を屈めよ 体を折らずに。
(♪) THE FIR & THE BRAMBLE. THE Fir–tree looked down on the Bramble. “Poor thing only able to scramble About on the ground.” Just then an axe’ sound Made the Fir wish himself but a Bramble. PRIDE OF PLACE HAS ITS DISADVANTAGES.
 樅の木は イバラを見下ろし 「あわれなやつよ 這いつくばって。」 ところが その時 斧の音 イバラになりたいと 樅も思った。誇りと思えることにも 不利な点がある。
木と木こり
赤ん坊のイソップ 25ページ(「三つ子」157ページ)
28/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE TREES & THE WOODMAN. THE TREES ask of Man what he lacks; “One bit just to handle my axe?” All he asks — well and good: But he cuts down the wood. So well does he handle his axe! GIVE ME AN INCH & I’LL TAKE AN ELL.
 木が木こりに問うた 望みは 何か と。答えて曰く 「斧を巧みに使うこと」。願いはかない 巧みな斧使いで みごとに 木を切り倒した。寸を与えれば尺を望む。
雄ジカとつる草
赤ん坊のイソップ 26ページ(「三つ子」158ページ)
29/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE HART & THE VINE. A Hart by the hunters pursued, Safely hid in a Vine, till he chewed The sweet tender green, And, through shaking leaves seen, He was slain by his ingratitude. SPARE YOUR BENEFACTORS.
 追われた雄ジカ つる草にひそみ 無事に追っ手を逃れたが 油断して若葉をかじり 居場所が知れて 殺された。恩を忘れてはいけない。
人間とヘビ
赤ん坊のイソップ 27ページ(「三つ子」159ページ)
30/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE MAN & THE SNAKE. IN pity he brought the poor snake To be warmed at his fire. A mistake! For the ungrateful thing Wife & children would sting. I have known some as bad as the Snake. BEWARE HOW YOU ENTERTAIN TRAITORS.
 男がヘビを憐れんで 連れ帰ったが とんだこと 恩を知らないこのヘビは 妻と子どもに 噛みついた。似た者は 他にもいるだろう。裏切り者に親切にするときには 注意せよ。
キツネと仮面
赤ん坊のイソップ 28ページ(「三つ子」160ページ)
31/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FOX & THE MASK. A fox with his foot on a mask, Thus took the fair semblance to task; “You’re a real handsome face; But what part of your case Are your brains in, good Sir! let me ask?” MASKS ARE THE FACES OF SHAMS.
 キツネが 仮面に触れてみて 本物かと思い 問い掛けた。「まことに立派なお顔であるが さて 脳みそは どちらに?」と。仮面はまやかしの顔である。
ライオンの皮をかぶったロバ
赤ん坊のイソップ 29ページ(「三つ子」161ページ)
32/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE ASS IN THE LION’S SKIN. “WHAT pranks I shall play!” thought the Ass, “In this skin for a Lion to pass;” But he left one ear out, And a hiding, no doubt, “Lion” had — on the skin of an Ass! IMPOSTORS GENERALLY FORGET SOMETHING.
 ロバが ライオンの皮をかぶったら いじめられずにすむだろうと考えた。ところが そこは 浅はかで 片方の耳が 飛び出ていた。これでは 正体 丸見えだ。ペテン師も たいてい何かひとつ 忘れるものだ。
ライオンと銅像
赤ん坊のイソップ 30ページ(「三つ子」162ページ)
33/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE LION & THE STATUE. ON a statue — King Lion dethroned, Showing conqueror Man – Lion frowned. “If a Lion, you know, Had been sculptor, he’d show Lion rampant, and Man on the ground.” THE STORY DEPENDS ON THE TELLER.
 人間がライオンを倒す銅像を見て ライオンが 不平を言った。「彫刻家がライオンなら ライオンが勝ち 人間は地面に伏しているだろう。」 物事は 誰が語るかによって違ってくる。
威張りや
赤ん坊のイソップ 31ページ(「三つ子」163ページ)
34/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE BOASTER. IN the house, in the market, the streets, Everywhere he was boasting his feats; Till one said, with a sneer, “Let us see it done here! What’s so oft done with ease, one repeats.” DEEDS NOT WORDS.
 家でも市場でも通りでも 自分の行いを 自慢する男。しまいに 聞き手が馬鹿にして 「いますぐ この場でやってみろ。簡単なことを 大袈裟に 繰り返しているだけだろう。」 言葉より行い。
自惚れやコクマルガラス
赤ん坊のイソップ 32ページ(「三つ子」164ページ)
35/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE VAIN JACKDAW. “FINE feathers”, Jack thought, “make fine fowls;” I’ll be envied of bats & of owls: But the peacock’s proud eyes Saw through his disguise, And Jack fled the assembly of fowls. BORROWED PLUMS ARE SOON DISCOVERED.
 「きれいな羽があったなら きれいな鳥になれるだろう コウモリやフクロウも さぞ うらやましがるだろう。」 けれどもクジャクの誇り高き目が カラスの変装を 見破った。カラスはあわてて 逃げ去った。借り物の羽は すぐばれる。
クジャクの不平
赤ん坊のイソップ 33ページ(「三つ子」165ページ)
36/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE PEACOCK’S COMPLAINT. THE Peacock considered it wrong That he had not the nightingale’s song; So to Juno he went, She replied. “Be content With thy having; & hold thy fools tongue!” DO NOT QUARREL WITH NATURE.
 クジャクがあるとき 不平を言った。ウグイスの声が欲しいと。女神ジュノーに 掛け合った。「あるもので 満足しなさい」と女神。「おろかなことを 言わぬがいい」 自然には 逆らわないこと。
二匹のカニ二つの壺
赤ん坊のイソップ 34ページ(「三つ子」166ページ)
37/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE TWO CRABS. “So awkward, so shambling a gait!” Mrs Crab did her daughter berate, Who rejoined, “It is true I am backward; but you Needed lessons in walking quite late.” LOOK AT HOME.
 「不恰好ね おまえの歩き方!」 カニの母さん 娘にどなる。娘が答えていうことは 「たしかに あたしは 不恰好。でも母さんこそ 手遅れね。」 わが身を振り返れ。
(♪) THE TWO JARS. “NEVER fear!” said the Brass to the Clay Of two Jars that the flood bore away: “Keep you close to my side!” But the porcelain replied, “I’ll be smashed if beside you I stay.” OUR FRIEND OUR ENEMY.
 「怖れるな!」大水で流される中 金壺が土壺に言う。「私のそばに 寄っていろ」 だが 土壺は言い返す。「近寄れば 割られてしまう」 友は敵
兄と妹
赤ん坊のイソップ 35ページ(「三つ子」167ページ)
38/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) BROTHER & SISTER. TWIN children: the Girl, she was plain; The brother was handsome & vain; “Let him brag of his looks,” Father said; “Mind your books! The best beauty is bred in the brain.” HANDSOME IS AS HANDSOME DOES.
 ふたごがいて 妹は不器量 兄は美しく見栄っ張り。「かってに自慢させておけ」と父親。「本を読め! 真の美は 頭で育つ」 美しさとは 美しい行為のことである。
尻尾のないキツネ
赤ん坊のイソップ 36ページ(「三つ子」168ページ)
39/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FOX WITHOUT A TAIL. SAID Fox, minus tail in a trap, “My friends! Here’s a lucky mishap: Give your tails a short lease!” –But the foxes weren’t geese, and none followed the fashion of trap. YET SOME FASHIONS HAVE NO BETTER REASON.
 罠にかかって 尻尾をなくしたキツネ 「こんな具合のいいことはない 君らも 切ったらいかがかね」 けれども 誰も騙されず 尻尾を切るものは いなかった。訳のない流行もあるけれど。
犬と影
赤ん坊のイソップ 37ページ(「三つ子」169ページ)
40/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE DOG & THE SHADOW. His image the Dog did not know, Or his bone’s, in the pond’s painted show: “T’other dog,” so he thought “Has got more than he ought;” So he snapped, & his dinner saw go! GREED IS SOMETIMES CAUGHT BY ITS OWN BAIT.
 池に映った影を見て 自分のこととはつゆ知らず 「あれは よその犬 うまそうな骨 くわえてる。」 ワン!と吠えた そのとたん 骨はぼちゃんと 水のなか。欲張りの自業自得。
カラスと水差し鷲とカラス
赤ん坊のイソップ 38ページ(「三つ子」170ページ)
41/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE CROW & THE PITCHER. HOW the cunning old Crow got his drink When ‘twas low in the pitcher, just think! Don’t say that he spilled it! With pebbles he filled it, Till the water rose up to the brink. USE YOUR WITS.
 水差しのわずかな水を 飲んだ 賢い老ガラス 小石を次々 落とし込み 水を縁まで上げたのさ。使うべきは頭。
(♪) THE EAGLE AND THE CROW. THE Eagle flew off with a lamb; Then the Crow thought to lift and old ram, In his eaglish conceit, the wool tangled. his feet, And the shepherd laid hold of the sham. BEWARE OF OVERRATING YOUR OWN POWERS.
 鷲が子羊 さらうのを見て カラスも老羊 ねらったが 足に羊毛が ひっかかり 羊飼いに 捕まった。自分の力を 過信してはいけない。
めくらの雌ジカ
赤ん坊のイソップ 39ページ(「三つ子」171ページ)
42/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE BLIND DOE. A poor half‐blind Doe her one eye Kept shoreward, all danger to spy, As she fed by the sea, Poor innocent! she Was shot from a boat passing by. WATCH ON ALL SIDES.
 片目のシカが 海辺で餌を食む 岸のほうばかり 気をつけていた。だが 通りかかった小船から 撃たれて死んでしまったよ。あらゆる方向を注意せよ
ガチョウとツル
赤ん坊のイソップ 40ページ(「三つ子」172ページ)
43/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE GEESE & THE CRANES. THE Geese joined the Cranes in some wheat; All was well, till, disturbed at their treat, Light winged, the Cranes fled. But the slow Geese, well fed, Couldn’t rise, and were caught in retreat. BEWARE OF ENTERPRIZES WHERE THE RISKS ARE NOT EQUAL.
 ガチョウとツルが 小麦の畑で いっしょに麦を 食べていた。人に脅され ツルは身軽に逃れたが ガチョウは満腹 飛べずに捕まった。リスクが等しくないとき 事を起こすには注意せよ。
捕虜になったラッパ吹き
赤ん坊のイソップ 41ページ(「三つ子」173ページ)
44/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE TRUMPETER TAKEN PRISONER. A trumpeter, prisoner made, Hoped his life would be spared when he said He’d no part in the fight, But they answered him — “Right, But what of the music you made?” SONGS MAY SERVE A CAUSE AS WELL AS SWORDS.
 ラッパ吹きが 捕虜になり命乞い いくさにはかかわりなかったと。「だが お前が吹いたのは いったい何の曲だったか?」 歌も 刀と同じく 戦のもとになる。
温める 冷ます
赤ん坊のイソップ 42ページ(「三つ子」174ページ)
45/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) HOT AND COLD. WHEN to warm his cold fingers man blew, And again, but to cool the hot stew; Simple Satyr, unused To man’s ways, felt confused, when the same mouth blew hot & cold too! AESOP AIMED AT DOUBLE DEALING.
 冷たい指にも 熱いシチューにも 人は ふうふう 息吹きかける。馬鹿のサチュロス こんがらがった 温めるも冷ますも 同じ口。イソップは 裏表 二枚舌を暗示している。
けものでもなく 鳥でもない
赤ん坊のイソップ 43ページ(「三つ子」175ページ)
46/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) NEITHER BEAST NOR BIRD. A Beast he would be or a bird, As might suit, thought the Bat: but he erred. When the battle was done, He found that no one Would take him for friend at his word. BETWEEN TWO STOOLS YOU MAY COME TO THE GROUND.
 けものでもなければ 鳥でもない 良い立場だと コウモリは思ったが いざ 戦いになったとき 誰も味方が いなかった。二つの椅子の間に座ると しりもちをつく。
牛小屋の雄ジカシカとライオン
赤ん坊のイソップ 44ページ(「三つ子」176ページ)
47/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE STAG IN THE OX-STALL. SAFE enough lay the poor hunted Deer In the ox‐stall, with nothing to fear From the careless-eyed men: till the Master came; then There was no hiding‐place for the Deer. AN EYE IS KEEN IN ITS OWN INTEREST.
 シカが追われて牛小屋に もぐりこんだはよかったが 狩人たちはだまされても 小屋の主人は見破った。自分の利益に関係することは よく見える。
(♪) THE DEER & THE LION. FROM the hounds the swift Deer sped away, To his cave, where in past times he lay Well concealed; unaware Of a Lion couched there, For a spring that soon made him his prey. FATE CAN MEET AS WELL AS FOLLOW.
 猟犬に追われて シカは逃げた 昔 隠れた 洞穴へ。そこには ライオンが 待ち構えていて 一跳びで シカを 餌食にした。運命は 後から追ってくることもあれば 待ち構えていることもある。
恋をしたライオン
赤ん坊のイソップ 45ページ(「三つ子」177ページ)
48/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE LION IN LOVE. THOUGH the Lion in love let them draw All his teeth, and pare down every claw, He’d no bride for his pains, For they beat out his brains Ere he set on his maiden a paw. OUR VERY MEANS MAY DEFEAT OUR ENDS.
 少女に恋したライオンは 歯も抜かせ爪も切らせたが それでも少女に手を触れる前に 恋心はたたきつぶされた。方法そのものが 命取りになることがある。
ネコとヴィーナスネズミ会議
赤ん坊のイソップ 46ページ(「三つ子」178ページ)
49/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE CAT AND VENUS. “MIGHT his Cat be a woman,” he said: Venus changed her: the couple were wed: But a mouse in her sight Metamorphosed her quite, And, for bride, a cat found he instead. NATURE WILL OUT.
 このネコを女にと望んだ男 願いかなって ふたりは結婚。だが ネズミを見たとたん逆戻り 花嫁が ネコになってしまった。本当の姿はいずれ現れる。
(♪) MICE IN COUNCIL. AGAINST Cat sat a council of Mice. Every Mouse came out prompt with advice; And a bell on Cat’s throat Would have met a round vote, Had the bell – hanger not been so nice. THE BEST POLICY OFTEN TURNS ON AN IF.
 ネズミが開いたネコの会議 すべてのネズミが意見を述べた。ネコに鈴をつけよう衆議一決 つける役目は 皆 お断り。最上の策は「もしできたら」の上に成り立っている。
メンドリとキツネネコとキツネ
赤ん坊のイソップ 47ページ(「三つ子」179ページ)
50/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE HEN AND THE FOX. THE Hen roosted high on her perch; Hungry Fox down below, on the search, Coaxed her hard to descend She replied. “Most dear friend! I feel more secure on my perch.” BEWARE OF INTERESTED FRIENDSHIPS.
 メンドリ止まり木で時をつくる 腹ぺこキツネ おいでと下から誘う。でもメンドリは「せっかくですが お断り。ここの方が 安心です。」 利害のからむ友情には注意。
(♪) THE CAT AND THE FOX. THE Fox said “I can play, when it fits, Many wiles that with man make me quits” “But my trick’s up a tree!” Said the Cat, safe to see Clever Fox hunted out of his wits. TRUST TO SKILL RATHER THAN WIT.
 キツネが言った 「知恵者の私 人間とだって渡り合える」 「でも私の秘訣は 木の上で」とネコ。「キツネのたくらみ 高みの見物」 浅知恵より分別
ウサギとカメウサギとカエル
赤ん坊のイソップ 48ページ(「三つ子」180ページ)
51/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE HARE AND THE TORTOISE. ‘TWAS a race between Tortoise and Hare, Puss was sure she’d so much time to spare, That she lay down to sleep, And let old Thick‐shell creep To the winning‐post first — You may stare. PERSISTENCE BEATS IMPULSE.
 ウサギとカメが 競争をした。ウサギは油断し 道端で一眠り。その間に カメは一歩ずつ 決勝点まで 歩いたよ。粘り強さが衝動に勝つ。
(♪) THE HARES AND THE FROGS. TIMID Hares, from the trumpeting wind, Fled as swift as the fear in their mind; Till in fright from their fear, From the green sedges near, Leaping Frogs left their terror behind. OUR OWN ARE NOT THE ONLY TROUBLES.
 怖がりウサギたち 風に驚き おおあわてで池のほとりまで。それにびっくりカエルが水に跳びこむと ウサギは悟る 怖れる事はないと。世の中 自分の悩みだけではない。
ハリネズミとヘビの協力関係クマとミツバチ
赤ん坊のイソップ 49ページ(「三つ子」181ページ)
52/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) PORCUPINE, SNAKE, & COMPANY. GOING shares with the Snakes, Porcupine Said — “the best of the bargain is mine:” Nor would he back down, When the snakes would disown The agreement his quills made them sign. HASTY PARTNERSHIPS MAY BE REPENTED OF.
 ヘビと獲物を分けるとき ハリネズミ欲張り ゆずらない。ヘビが異議を となえると とげに物言わせて 同意させた。あわてて協力関係を結ぶと後悔する。
(♪) THE BEAR & THE BEES. “THEIR honey I’ll have when I please; Who cares for such small things as Bees?” Said the Bear; but the stings Of these very small things Left him not very much at his ease. THE WEAKEST UNITED MAY BE STRONG TO AVENGE.
 「好きなときに蜂蜜をなめよう 小さい蜂など 怖いものか。」 クマは こう思ったが 蜂にさされて大弱り。弱い者も力を合わせれば 強い者に復讐できる。
小枝の束
赤ん坊のイソップ 50ページ(「三つ子」182ページ)
53/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE BUNDLE OF STICKS. TO his sons, who fell out, father spake: “This Bundle of Sticks you can’t break;” Take them singly, with ease, You may break as you please; So, dissension your strength will unmake.” STRENGTH IS IN UNITY.
 仲たがいした息子たちに父親が 「小枝も束になれば折れないが 一本ずつならたやすく折れる。分裂は 力を弱めるものだ。」 団結は力。
農夫の宝
赤ん坊のイソップ 51ページ(「三つ子」183ページ)
54/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE FARMER’S TREASURE. “DIG deeply, my Sons! through this field! There’s a Treasure” — he died: unrevealed The spot where ‘twas laid, They dug as he bade; And the Treasure was found in the yield. PRODUCTIVE LABOUR IS THE ONLY SOURCE OF WEALTH.
 「深く掘れ 息子たちよ 畑を! 宝がある」 農夫は言って 亡くなった。言われたとおり 息子たちは畑をくまなく 掘り起こした。宝は発見できなかったが 実りの豊かさで 報われた。生産的に働くことこそ 富の元である。
オンドリとロバとライオンロバと抱き犬
赤ん坊のイソップ 52ページ(「三つ子」184ページ)
55/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE COCK, THE ASS, & THE LION. THE Ass gave a horrible bray, Cock crowed; Lion scampered away; Ass judged he was scared By the bray, and so dared To pursue; Lion ate him they say. DON’T TAKE ALL THE CREDIT TO YOURSELF.
 ロバとオンドリ鳴いたらば ライオン逃げ出す それを見て ロバは自分を怖がったと勘違い あとを追って 見事食われたそうな。すべてが自分の手柄だと思わぬように。
(♪) THE ASS AND THE LAP DOG. “HOW Master that little Dog pets!” Think the Ass; & with jealousy frets, So he climbs Master’s knees, Hoping dog–like to please, And a drubbing is all that he gets. ASSES MUST NOT EXPECT TO BE FONDLED.
 「あの犬ばかり可愛がられて!」 ロバは考え やきもち焼いた。それで真似して 自分も主人のひざに。でも 追い払われただけだった。ロバが可愛がられようと思うのは間違い。
運命と少年
赤ん坊のイソップ 53ページ(「三つ子」185ページ)
56/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) FORTUNE AND THE BOY. A Boy heedless slept by the well By Dame Fortune awaked, truth to tell, Said she, “Hadst been drowned, ‘T would have surely been found This by Fortune, not Folly befel.” FORTUNE IS NOT ANSWERABLE FOR OUR WANT OF FORESIGHT.
 少年が井戸のそばでうたた寝し 運命の女神に 起こされた。「放っておいたら溺れたでしょう。これこそが 運命というもの」 我々には先が見通せないから 運命を言い当てることはできない。
恩知らずオオカミ漁師とさかな
赤ん坊のイソップ 54ページ(「三つ子」186ページ)
57/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE UNGRATEFUL WOLF. TO the Wolf, from whose throat Dr Crane Drew the bone, his long bill made it plain He expected his fee: Snarled Wolf — “Fiddle de dee, Be thankful your head’s out again” SOME CHARACTERS HAVE NO SENSE OF OBLIGATION.
 オオカミの喉にひっかかった骨 ツルがくちばしで取ってやったが ツルがお礼を請求すると ひねくれやのオオカミこう言った。「ふん 何を言う 首が無事に 出てきただけでも有り難いと思え」 感謝という言葉を 知らない者もいる。
(♪) THE FISHERMAN & THE FISH. PRAYED the Fish, as the Fisherman took Him, a poor little mite, from his hook, “Let me go! I’m so small.” He replied, “Not at all! You’re the biggest, perhaps in the brook.” A LITTLE CERTAINTY IS BETTER THAN A GREAT CHANCE.
 漁師に釣り上げられた魚が命乞い 「こんな小さい私です お助けを!」 すると漁師は「とんでもない! お前は おそらく 川で一番の大魚だよ」 大きいチャンスより 小さくとも確実に。
牧夫の誓い馬とロバ
赤ん坊のイソップ 55ページ(「三つ子」187ページ)
58/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE HERDSMAN’S VOWS. A KID vowed to Jove, so might he Find his herd, & his herd did he see Soon, of lions the prey: Then ‘twas — “Get me away, And a goat of the best take for fee.” HOW OFTEN WOULD WE MEND OUR WISHES!
 少年がジュピターに祈る 「どうかヤギたちを探してください」 そして ヤギは見つかったが ライオンに食べられるところ。少年は「私を逃してください 一番良いヤギを 差しあげますから」 仏の顔も三度まで。
(♪) THE HORSE AND THE ASS. OVERLADEN the Ass was. The Horse Wouldn’t help; but had time for remorse When the Ass lay dead there; For he then had to bear Both the load of the Ass & his corse. GRUDGE NOT HELP.
 ロバの負う荷は重かったが 馬は助けず 文句ばかり。ロバが死ぬと 馬はふたり分の 荷を背負わなければならなかった。文句は助けにならない。
ロバと病気のライオン
赤ん坊のイソップ 56ページ(「三つ子」188ページ)
59/63   画像を押すと拡大   索引に移動
(♪) THE ASS & THE SICK LION. CRAFTY Lion, — perhaps with the gout Kept his cave; where, to solve any doubt, Many visitors go: But the Ass, he said “No! They go in, but ll’ve seen none come out.” REASON FROM RESULTS. THE END
 ずるいライオンが 痛風で穴ごもり 動物たちが 様子見に行く。けれどもロバは「私は行かぬ 出てきたものはいないから。」 結果から判断せよ。
赤ん坊のイソップ 57ページ(「三つ子」189ページ)
60/63   画像を押すと拡大   索引に移動